Мирра Секан - Полукровка
- Название:Полукровка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мирра Секан - Полукровка краткое содержание
Полукровка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спасибо вам, любимые читатели, за прочтение.
Примечания
1
Мери — читается, как Мэри, ударение на Е.
2
Шардоне — дорогостоящий сорт белого вина.
3
Шейн — читается, как Шэйн, ударение на Е.
4
Жейзел — читается, как жэйзэл, ударение на первую Е.
5
Севел — читается, как Сэвэл, ударение на первую Е.
6
Пегас — крылатая лошадь.
7
Каре — это короткая женская прическа, также употребляют словосочетание «подстричься под горшок», то есть подстричься под каре.
8
Снер — читается как СнЭр.
9
Карми — ударение на А.
10
ВПЖС — военно-подготовительная жейзоловская служба.
11
ОПЭВД — Организация по экстренным военным действиям.
12
Бриджпорт — ударение на И. Название взято из города в игре «The Sims 3 В сумерках.»
13
Фамильяр — это животное, насекомое, птица, охраняющая человека/жейзела.
14
ПМС — имеется ввиду эмоциональное состояние девушки, чаще раздраженное, перед началом менструального цикла.
15
«Святое место» — имеется в виду кровать.
16
Land Cruise — марка машины.
17
Rafels splendor — великолепие рафеля.
18
«…хоть попой жуй…» — значит очень много чего-либо.
19
Рафель (Рафэль (ударение на е)) — это предводитель, по-нашему президент, жейзелов.
20
100500 (разг.) — означает очень много чего-либо.
21
ОПИЖ — организация по истреблению жейзелов.
22
ГЦЖ — главный центр жейзелов.
23
ГШРЖ (ГЦЖ) — Главный штаб рафельства жейзелов (главный центр жейзелов).
24
Посеяла — потеряла.
25
Альтер-эго — мое внутреннее я.
26
Лейла — ударение на Е, читается, как Лэйла.
27
Аргумент — доказательство.
28
Гранд — город, где, по словам Сары (матери Сани), родилась Сани.
29
Дрыщ (здесь:) — не мускулистый, хилый, слабый, худой.
30
«Весь мир стоял на ушах…» — был поражен, шокирован, зарождалось масса сплетен.
31
Хеливин — Хэливин, ударение на Э (е).
32
Эшли — ударение на Э.
33
Клубняк — музыка, часто без вокала (голосового сопровождения), характерная ночным клубам.
34
Сдрысни — разговорное «уйди, исчезни».
35
Элис — ударение на Э.
36
Кий — деревянная палка, которой ударяют шарики в бильярде.
37
Малыш — мальчик, главный герой, из советского мультфильма «Малыш и Карлсон».
38
Выражение «дай пять» означает хлопнуть свою ладонь об ладонь друга (или того, кому вы сказали «дай пять»).
39
«Звонок» — фильм ужасов про девочку, которую мать утопила в колодце и теперь она мстит людям, которые посмотрели проклятую кассету, на которой была запись, как ее мама расчесывает свои волосы. Дальше показывался колодец и из него вылазила девочка, подходила и вылазила из телевизора. Девочку зовут Самара.
40
Нашатырный спирт — жидкость с резким запахом. Обычно дают понюхать тому, кто упал в обморок, чтоб вывести его из этого состояния.
41
Втюрилась — влюбилась.
42
Рождество — православный праздник. Отмечается в ночь с 6 на 7 января, это день рождения Иисуса Христа.
43
Гренки — жареное блюдо, приготовленное из хлеба, обмякшего (sic! Так у автора!) в сыром яйце с солью и молоком.
44
Крестик из игры «крестики-нолики».
45
«Брат за брата, так за основу взято» — «пацанская» цитата. Используется в разговорной речи.
46
Оригинал «Беги, Форест, беги» — цитата из фильма «Форрест Гамп» Когда Форрест гулял с Дженни, парни в машине (местные хулиганы) решили над ним подшутить и пытались догнать его в тачке. Тогда Дженни и сказала ему «Беги, Форрест, беги».
47
Сбрендил — сошел с ума.
48
Ты мне зубы не заговаривай — Выражение «зубы заговаривать» означает отвлекать внимание, забалтывать, отводить от сути разговора на второстепенные темы, много говорить не по существу.
49
СПИД — синдром приобретенного иммунодефицита. Конечная стадия развития ВИЧ.
50
Садист — человек, которому нравится издеваться над другими, доставлять им боль и всяческие неудобства.
51
МРТ — магнитно-резонансная томография.
52
УЗИ — ультразвуковое исследование.
53
ЭКГ — электрокардиограмма.
54
ФГДС — фиброгастродуоденоскопия.
55
Бермудский треугольник — район в Атлантическом океане, в котором происходят таинственные исчезновения морских и воздушных судов. Район ограничен треугольником, вершинами которого являются Флорида, Бермудские острова и Пуэрто-Рико. В данной ситуации употребляется, как любовный треугольник.
56
Делать педикюр — красить лаком ногти на ногах.
57
Имеется в виду момент из Библии, где Сатана, обернувшись змеем, подговаривал Еву съесть запретный Богом плод.
58
«Отче наш» — христианская молитва.
59
Агнец — жертва мира (ягненок) — одно из символических наименование Иисуса Христа. В Ветхом завете используют образ агнца, когда говорит про Мессию, он искупит своими страданиями и смертью грехи всех людей. Считается, что именно агнец открывает семь печатей с Книги Жизни, приближая мир к апокалипсису, упоминается при встречи с всадниками апокалипсиса.
60
Отрывок из Библии — «Откровение Святого Иоанна Богослова 5–6».
61
Хиникс — малая хлебная мера.
62
Динарий — монета, соответствующая дневной плате поденщика.
63
«Четыре всадника Апокалипсиса» — термин, описывающий четырёх персонажей из шестой главы Откровения Иоанна Богослова, последней из книг Нового Завета. Бог призывает их и наделяет силой сеять святой хаос и разрушение в мире. Всадники появляются строго друг за другом, каждый с открытием очередной из первых четырёх из семи печатей книги Откровения. Появлению каждого из всадников предшествует снятие Агнцем печатей с Книги Жизни. После снятия каждой из первых четырёх печатей тетраморфы (представлены в образе отдельных Четырёх апокалиптических существ, которые являются стражами четырёх углов Трона Господа и четырёх пределов Рая) восклицают Иоанну — «иди и смотри» — и перед ним поочерёдно появляются апокалиптические всадники.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: