Элизабет Чэндлер - Наследие обмана
- Название:Наследие обмана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Чэндлер - Наследие обмана краткое содержание
Она видела дом Скарборо только в своих снах. Но, теперь, Меган была здесь. Она навещает бабушку, с которой никогда не встречалась, как и со своим новообретенным кузеном Мэттом, безусловно, слишком красивым, чтобы он хотел её исчезновения. Бабушка была так холодна, так отстранена. Почему она, наконец, решила найти Меган после стольких лет? И почему Мэтт решил называть ее своей «почти» кузиной? Даже ее вещие сны не могли подготовить Меган к тому удивлению, когда Мэтт увидел её впервые… или к реакции совершенно незнакомых людей, которые смотрели на нее с любопытством — и страхом…
Меган думала, что знала, кем была. До тех пор, пока не пришла в дом бабушки. До тех пор, пока она не встретила Мэтта, который злил и привлекал ее, как ни один парень до этого. Потом она снова начала видеть сны: о жизни, которой она никогда не жила… о любви, которую она никогда не знала… секреты, которые могли свезти ее в могилу.
Наследие обмана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Успокойся, Мэтт. Когда мы думали, что Библия и часы пропали без вести, оказалось, что их просто переставили.
Он потер голову. Казалось, он практически не спал.
— Ладно, что на этот раз?
— Картины. Старая картина мельницы была перенесена из гостиной в музыкальную комнату и висела над китайским сундуком. Там же разлили Акварель на полу.
— Когда это произошло?
— Ты мне скажи. Ты была здесь прошлой ночью, одна в доме, пока она лежала в постели.
— Ты обвиняешь меня? — спросила я.
— Я не знаю, что делаю, — пробормотал он.
Я перехватила его, когда он подошел к холодильнику.
— У тебя есть такой же доступ к этому дому, как и у меня. К тому же, ты лучше знаешь это место. Мы можем указывать пальцами друг на друга и отказываться довериться, или мы можем попробовать…
Открылась кухонная дверь.
Бабушка посмотрела на нас обоих, ее глаза сузились.
Мы с Мэттом отступили друг от друга.
— Я положила акварель на место, — сообщила она нам. — Мне нужна помощь с пейзажем.
— Я позабочусь об этом, — сказала я. — Ты опоздаешь в школу, Мэтт. Оставь мне номер телефона доктора бабушки, — добавила я, когда она вышла.
Последовала за ней через дверь, вниз по коридору в переднюю гостиную, где помогла ей вернуть большую картину на крючок.
— Есть ли что-нибудь еще, что я могу сделать? — спросила я.
— Разве ты не достаточно сделала? — саркастически ответила бабушка.
Я уставилась ей вслед, когда она выходила из комнаты. Если я вскоре не получу ответы, то стану такой же параноидальной, как она. Мне нужна была информация, и был только один человек, которого я знала, кто мог бы помочь.
Я приехала в «Чайные листья» за час до работы.
— Мне не нужно знать, ждет ли меня удача, — сказала я Джейми. — Скажите матери, у меня есть вопросы о доме моей бабушки и семье. Что-то странное происходит, и мне нужен ее совет.
Через несколько минут дверь наверху открылась, и старуха поманила меня. Прежде чем я добралась до входа в квартиру на втором этаже, миссис Райли исчезла за углом. Я закрыла за собой дверь и последовала за ней по узкому коридору, который вёл к передней части здания.
В комнате, в которую я вошла, было три окна, все они выходили на Хай-стрит. Тяжелые шторы занавешивали их, но были достаточно приоткрыты, чтобы впустить свет. Слева — два дивана с выцветшим рисунком, а справа — ниша, квадратная область между передней стенкой здания и стеной лестничной площадки. Круглый стол и несколько стульев с прямой спинкой заполнили это пространство. На потолке висела шелковая лампа с бахромой.
Миссис Райли села за стол, лицом к комнате и жестом указала на сиденье напротив нее. Я нервно села на стул, засунув руки под ноги.
— У тебя есть вопросы, — сказала она.
Я кивнула:
— Даже не знаю, с чего начать. В доме происходит что-то странное.
Ее голос был низким, почти успокаивающим:
— Что именно?
— Ну, кто-то переставляет вещи. Библию, например. На кухне ее не было, и бабушка решила, что кто-то украл ее. Позже, я увидела её в библиотеке. Вместо того, чтобы радоваться, что нашла ее, она рассердилась и продолжала смотреть на то место, где она лежала.
— Она была на полке в библиотеке, — сказала миссис Райли.
— Да, только слева от камина.
Голова медиума слегка поднялась:
— Расскажи мне больше.
Чувствуя себя немного более комфортно, я положила руки на стол.
— Сегодня утром мы обнаружили, что картина была перенесена из передней гостиной в музыкальную комнату. Бабушка снова стала странной, параноидальной, будто кто-то специально делал это.
— Картина, — повторила она.
— Пейзаж, — сказала я. — Изображение мельницы.
Миссис Райли не издавала ни звука, но я видела, как кнопки на ее платье двигались и отражали свет, будто она быстро дышала.
— Вчера со стола бабушки пропали часы.
— Маленькие часы… старые такие, — пробормотала она.
— Да. На циферблате еще нарисованы розы и…
— Они были найдены на столе в зале?
Я моргнула.
— Откуда вы знаете?
Она откинулась на спинку стула.
— Именно там они всегда стояли. А библия всегда лежала на полке у камина в библиотеке. Картина мельницы висела над китайским сундуком в музыкальной комнате.
— Вы имеете в виду, что вещи возвращаются туда, где они были много лет назад? Где они были, когда вы там работали?
Она медленно кивнула головой.
— Но тогда почему бабушка винит меня? Откуда мне знать, где эти вещи стояли до моего приезда? Я не понимаю, откуда Мэтту знать об этом, если бабушка не говорила ему.
Миссис Райли закрыла глаза, затем они снова распахнулась. Она смотрела мимо меня, как будто смотрела в другой мир.
Она так долго смотрела в одну точку, что я обернулась, чтобы самой посмотреть, что там было. Ничего необычного — цветной диван, стол, набитый мешками с травами.
— Часы принадлежали Аврил, — сказала миссис Райли. — Она настояла на том, чтобы поставить их в зал. Она ненавидела большие дедушкины часы.
— И я не виню ее, — заметила я. — Они словно охранник, стоящий на площадке, наблюдают, как вы входите и выходите. Это тиканье можно слышать в любой комнате, где бы вы ни находились.
— Аврил назвала их «большим хулиганом». Она могла переставлять стрелки часов в любое время, когда захочет. Ее родители играли по ее правилам, позволяя ей вернуться домой намного позже, чем она должна была. Я удивлена, что твоя бабушка до сих пор не выбросила эти гадкие часы.
— Это антиквариат.
— И, что с того? — сказала миссис Райли. — У Хелен столько денег, что ими можно печку топить.
— Может быть, она хранит их, как напоминание о ней, об Аврил.
— Именно поэтому она бы выбросила их.
Я была удивлена, услышав горечь в голосе миссис Райли.
— Вы работали там, когда Аврил была жива? — спросили я.
— Я была личной служанкой обеих девушек.
— Но тогда вы, должно быть, были с ними одного возраста.
— На год старше Аврил, — ответила она. — На два года старше Хелен.
Думаю, было нелегко, особенно если Аврил вела себя, как принцесса.
— Какими они были, моя бабушка и Аврил?
Миссис Райли глубоко вздохнула и медленно выдохнула:
— Аврил была довольно популярна и испорчена. Она всегда была в центре, и родители уделяли ей слишком много внимания. Бедная, серьезная Хелен почти ничего не получала.
— Это нечестно.
— Хелен была хорошей девочкой. Она много читала, в ее комнате всегда царил порядок. Мне практически не нужно было убираться после нее. Но Аврил! Ей было все равно, куда она бросила вещи, и ее комната была маленькой и переполненной. Она настояла на том, чтобы спать в заднем крыле.
— Заднее крыло? — Я немного приподнялась.
— О, я знала, к чему она стремилась, даже если ее родители этого не видели. Она могла входить и выходить из дома по крыше кухни в любое время.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: