Карина Пьянкова - Леди строгих правил. Леди и смерть
- Название:Леди строгих правил. Леди и смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карина Пьянкова - Леди строгих правил. Леди и смерть краткое содержание
Леди строгих правил. Леди и смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да что вы! – вновь подала голос кухарка.
Значит, приглядеться к ней следует получше. Или она на редкость глупа, что и развязывает ей язык, или же имеет право говорить за всех, кто собрался на кухне. Остальные слуги косились на нее, словно бы испрашивая дозволения.
Стало быть, именно кухарка здесь пользуется наибольшим уважением.
– Ничего подобного, сэр! Мы никогда бы не поступили так с нашим хозяином. Его милость так добр с нами!
Что-то такое в голосе женщины заставляло предположить, что она готова уже откровенно ответить на вопросы.
– Кто? – спросил мистер Уиллоби, явно предвкушая триумф.
Ответа мы не успели получить: где-то в доме раздался жуткий грохот, и всем стало не до допросов. В том числе племяннику лорда Дарроу и мне самой.
В первый момент я подумала, что попросту не бывает таких случайностей.
Я поняла, что прежде никогда не видела его милость действительно разъяренным. Подлинная злость лорда Николаса Дарроу была холодней зимнего ветра. Ни единого следа прежней злости не осталось во всем облике моего покровителя. Голос мужчины звучал ровно и спокойно.
И от этого становилось еще страшней. Причем не только мне, но также и племянникам его милости, которые наверняка знали характер и обыкновения дяди куда лучше, чем я. Лица у мистера Уиллоби и мистера Оуэна были как у покойников, пусть они и не были ни в чем повинны.
Зачем понадобилась я на этом своеобразном «военном совете» оставалось загадкой, однако лорд Дарроу пожелал, чтобы к нему явились не только племянники, но и я.
– Итак, среди бела дня на мой собственный дом происходит нападение. Убивают моих слуг. И уходят при этом безнаказанными. Вам не кажется, что это нечто вопиющее? – задумчиво произнес вельможа.
– Кажется, дядя, – неуверенно произнес мистер Уиллоби, едва ли не виновато.
Мы были заняты расспросами в доме все до единого. Лорд Дарроу и вовсе уехал ко двору. Никто не рассчитывал, что может произойти нечто из ряда вон выходящее.
– Роберт, скажите мне, не вы ли отвечаете за этот дом и его обитателей в мое отсутствие? – осведомился у племянника лорд.
И я испытала сильнейшее сочувствие.
– Да, дядя, – кивнул мистер Уиллоби и разом словно бы стал меньше.
Мистер Оуэн молчал так, словно у него отрезали язык, не решаясь лишний раз даже взглянуть на дядю. Вступаться за кузена он просто не осмеливался. Впрочем, особой твердостью характера Чарльз Оуэн не отличался. Но она ему и не требовалась. Не ему предстояло занять в будущем место всемогущего дяди.
– Но, милорд, – осмелилась вмешаться я, – разве вы сами могли предположить подобное?
Если прежде темные глаза мужчины буравили исключительно мистера Уиллоби, то теперь взор мужчины обратился уже на меня саму.
Я понимала, что неблагоразумно навлекать на себя гнев его милости, ведь его недовольство и так велико. Но... Именно в этом «но» и заключалась вся суть моей натуры. И, вероятно, именно это «но» более всего раздражало во мне лорда Дарроу.
– То есть вы, юная леди, весьма тонко намекаете на мою недальновидность? – ровно осведомился мужчина.
Я стояла ровно, как солдат на плацу, и даже пошевелиться боялась лишний раз, словно бы передо мной застыл не человек, а ядовитая змея, готовая напасть в любой момент.
– Нет, милорд. Я намекаю на то, что никто не мог предположить подобного. Ни мистер Уиллоби. Ни вы сами. Так стоит ли обвинять в случившемся вашего племянника?
Уоррингтоны не падают в обмороки. Наверное, лишь эта фраза позволила мне не лишиться чувств под тяжелым, как могильная плита, взглядом лорда Дарроу. Он не угрожал, ничего не говорил... просто смотрел на меня. И в тот момент я чувствовала себя жалким червяком, которого не давят лишь из праздного любопытства.
– И вы сами не предполагали, что напасть могут на сам дом? – спросил мужчина совершенно бесстрастно.
Я даже не сразу осознала, о чем меня спрашивают.
И лишь через несколько мгновений у меня хватило решимости выразить свое изумление.
– Но милорд, скажите мне, как я могла предугадать все это, если даже вы не думали о подобном? Или вы считаете, будто я мудрей вас?
Губы его милости сложились в саркастическую усмешку.
– Что же, хотя бы в этом вы меня порадовали. Что с Эбигэйл?
В тот момент я не сдержалась и облегченно выдохнула, чем еще больше повеселила его милость.
На этот вопрос ответил мистер Оуэн, который до самого происшествия находился при сестре.
Когда произошло нападение, брат моей подруги спустился на первый этаж едва ли не кубарем. Мне кажется, он был напуган больше любого из нас. Он отличался мягким и незлобивым, возможно, даже излишне мягким и незлобивым, нравом и гораздо острей реагировал на любые переживания, чем его кузен.
– Эбби в своей комнате. Изрядно напугана, но цела и невредима.
Его милость удовлетворенно кивнул.
– Хорошо, Чарльз. Роберт, кто из слуг погиб?
Я быстро поняла, к чему клонит лорд Дарроу. Нападавшие не рвались внутрь дома, ничего не пытались украсть, не рвались к хозяевам. Всего этого не произошло. Желали убить прислугу, причем вряд ли выбор пал на случайных людей.
Мертвеца бесполезно допрашивать.
Топорный ход, но действенный, с этим не поспоришь. Если я правильно осознала суть произошедшего, то теперь мы получили четкий и ясный ответ, кто же именно проносил все те «посылки», которые после мисс Оуэн передавала Маргарет Дрэйк.
– Двое, дядя. Лидия Уилкинс, которая прислуживала мисс Уоррингтон, и Томпсон, лакей. Оба служили в доме несколько лет, ничем себя не запятнали. Наняты не по протекции леди Элинор. Так что я даже не берусь предположить... – доложил вельможному родственнику мистер Уиллоби.
Тот удрученно нахмурился и начал ходить по комнате. Лорд Дарроу был птицей слишком уж высокого полета, чтоб обращать внимание на прислугу.
В разговор вновь вступил мистер Оуэн. Он-то как раз больше времени занимался городским особняком дяди.
– У Лидии Уилкинс не так давно тяжело заболела мать. Семья впала в нужду... Я даже собирался помочь бедной девушке, но внезапно все наладилось будто бы само собой. Томпсон... Я не уверен, но, кажется, и его благосостояние не так давно несколько улучшилось.
Все звуки исчезли. Даже часы как будто встали.
Лучше бы мистер Оуэн не говорил ничего. Совершенно ничего. Мы с мистером Уиллоби обменялись понимающими взглядами. Раньше тучи собирались. Теперь гром вот-вот грянет.
– То есть... То есть ты, Чарльз, знал об этом задолго до сегодняшнего дня? – осведомился мужчина, подходя к племяннику вплотную. – Ты был прекрасно обо всем осведомлен, однако же, ничего не предпринял.
Я практически не сомневалась, то сейчас лорд попытается если не убить, то хотя бы изувечить собственного племянника, позабыв о какой бы то ни было родственной привязанности. Чувства его милости я немного понимала... И даже частично разделяла. Мистер Оуэн совершил редкостную глупость. Но... я не могла осуждать по-настоящему этого молодого человека, поскольку и сама могла допустить настолько же серьезную оплошность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: