Евгения Дмитриева - Погоня за химерой
- Название:Погоня за химерой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгения Дмитриева - Погоня за химерой краткое содержание
Погоня за химерой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Погоня за химерой
Глоссарий
Уважаемые читатели. Вашему вниманию представлен короткий словарь жаргонизмов и терминов, которые могут вызвать затруднение при прочтении. Ввиду того, что в конце книги его обнаруживают уже после прочтения, он перенесун в самое начало. Если Вам не требуются пояснения — просто перелистните текст на Главу 1.
Садж — сокращение от слова сержант.
ВАР — Великая Армия Республики.
КС — клон-солдат, самая распространённая аббревиатура в ВАР. КК — клон-коммандер (полковник), РК — республиканский коммандос, ЭРК — элитный республиканский коммандос, ЭРС — элитный разведчик-солдат.
Поодо — дерьмо. Распространённое во вселенной ругательство (хаттский).
Холодный — труп, погибший на армейском сленге. Тёплый, соответственно, раненый.
Попкорн — сленговое название для ЭМИ-гранаты. ЭМИ — электромагнитный импульс.
Таунтаун — рогатый ящер, используется в качестве ездового животного, известен своей глупостью.
Рилл — наркотик на основе спайса.
Глиттерил — дорогостоящий наркотик на основе спайса.
Глиттерстим — наркотик на основе спайса. Считается, что под его воздействием временно увеличиваются ментальные способности, проявляется телепатия, однако данный эффект не доказан. Видения и голоса под воздействием данного наркотика в равной степени могут быть как последствием усилившихся ментальных способностей, так и самовнушения, или наркотического опьянения.
КНС — Конфедерация Независимых Систем.
ВИД — внутришлемный дисплей.
КПП — контрольно-пропускной пункт.
Шебс, шебсе — задница (мэндоа — мандалорский язык).
Дикут — в переводе с мандо'а "идиот, бесполезный субъект, зря занимающий место; буквально — тот, кто забывает надеть штаны.
Осик — в переводе с мэндоа — дерьмо.
Бидоны, щипцы, жестянки — презрительные сленговые слова, применяемые в отношении дроидов.
Урркаль — одна из разновидностей самогона.
Банта — крупное травоядное животное с большими изогнутыми рогами и толстой волосатой шкурой, неприхотливое, способное выживать практически в любом климате. Бант можно обнаружить почти во всех сельскохозяйственных системах. Стада мохнатых бант населяют пустыни Татуина, а также луга и равнины других планет по всей Галактике, однако исконная планета животного остается загадкой.
Криффов — ругательство, аналог чёртов.
Станг — алдераанское бранное слово.
Шебуир — мандалорское ругательство.
Шаблов — мандалорское ругательство, аналог чёртов.
Бейсик — базовый, всеобщий язык.
Шуур — набуанский фрукт.
Сельва — джунги.
Нексу — крупное хищное животное семейства кошачьих.
Басох — татуинская рептилия, использующаяся в качестве сторожевого животного. Издаёт звуки, похожие на собачий лай.
Мокрые — сленговое обозначение живых целей, не дроидов.
Клик — армейское жаргонное обозначение километра.
Щелчок — армейское жаргонное обозначение дистанции в 50 метров.
ПВД — Пункт Временной Дислокации.
Дефлектор — защитный экран.
Сапог — жаргонное, насмешливо-презрительное слово, обозначающее военнослужащего.
Вод — брат/сестра (мэндоа), водэ — братья/сёстры, нер вод — брат мой.
Бескар — особый металл, добываемый на Мандалоре. Способ его обработки хранится мандалорцами в секрете. Из бескара изготавливается традиционная мандалорская броня — бескар'гам. Бескар способен выдержать удар светового меча.
Кама — мандалорская напоясная накидка.
Глава 1
Джабиим. Пустыня
Корабль погибал. Выбрасывая из дыры в корпусе языки пламени, небольшой коррелианский грузовик YT-1760 входил в атмосферу лежавшей под ним планеты под неимоверным углом, не обращая внимания на отчаянные попытки пилотов хоть как-то контролировать падение. От корпуса оторвался лист перекрученного металла, тут же подхваченный и унесённый набегающими потоками воздуха, а пожар в правом двигателе, разбитом удачным выстрелом нападавших, получив доступ к кислороду, разгорелся с новой силой.
Корабль дёрнуло раз, затем второй, натужно заскрипел корпус, и во всех отсеках протяжно и тоскливо взвыла аварийная сирена, нагоняя на пассажиров страх и чувство обречённой безысходности, заставляя их чувствовать себя сидящими в банке детёнышами вомпы-песчанки, которых идёт топить злой человек. Но те, кто сидел в кокпите, отказывались сложить лапки и ждать прихода смерти.
— Правый двигатель вышел из строя, — отрапортовал сидящий на месте второго пилота молодой парнишка, облачённый в джедайскую мантию. С его виска на плечо свисала тоненькая косичка, выдававшая статус ученика-падавана. Второй джедай, учитель, молча кивнул, отдавая все силы сражению со штурвалом. На висках его вздулись вены, лицо покраснело от напряжения, а суставы пальцев, стиснувших штурвал, наоборот, побелели.
— Ка… Эс… Три… Пять! — прохрипел он. Сидевший позади ЭРС-клон с сержантскими метками на броне вскинул защищённую глухим шлемом голову, демонстрируя внимание.
— Обеспечить… безопасность… пассажиров! — выдавил джедай. — Доставить… в Храм… любой… ценой! Ведите… в капсулу!
— Генерал, сэр, а как же вы? — сержант неуверенно взялся за замок, не решаясь оставить своего командира.
— Мы… следом! Выполняй… приказ!
— Сэр! — клон отстегнул страховочную скобу, прижимавшую его к ложементу и, хватаясь руками за переборки, чтобы сохранить равновесие на уходящей из-под ног палубе, двинулся к жилому отсеку, в одной из кают которого находились столь ценные пассажиры.
— Блайз, хватит прохлаждаться, — сказал он своему напарнику, восседавшему в крохотной кают-компании с декой в руке. — У нас есть работёнка.
— Героическая гибель в катастрофе отменяется? — полюбопытствовал тот, откладывая деку и расстёгивая замки страховочной скобы.
— Да, генерал велел сдувать пыль с наших пассажирок, — сержант поймал момент между рывками корпуса и броском преодолел расстояние, отделявшее его от напарника.
— Это я с удовольствием, — рассмеялся тот. — Я же любимец всех девиц этого сектора!
— Это первые девицы, которых мы с тобой видим, — безжалостно развеял иллюзии Блайза сержант. — Пошли, упакуем в капсулу. Как ты думаешь, их не укачало?
— Надеюсь, что нет, — Блайз встал, держась за подголовник кресла. — А как же генерал и коммандер?
— Они идут следом, — сержант, подавая пример, двинулся к каютам. Блайз пристроился позади, приноравливаясь к качке и стараясь не врезаться в сержантскую спину.
Пассажиры выглядели не лучшим образом: одинаково бледные лица приобрели нехороший зеленоватый оттенок, руки судорожно цеплялись за любые опоры, что под них попадались.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: