Ларисса Йон - Вечный всадник
- Название:Вечный всадник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ларисса Йон - Вечный всадник краткое содержание
Но остается последняя надежда. Одаренная сверхъестественными силами, которые не могут — или не хотят — понять другие, Кара Торнхарт — ключ как к спасению Всадника, так и к его погибели. Однако, вмешавшись, Кара пробудила предательское, сводящее с ума, опасное желание, пронзившее их с первой же встречи. А за свой проигрыш вечная тьма может запросить неожиданно высокую цену — жизнь Кары.
Вечный всадник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
48
Патио — внутренний дворик дома.
49
«Маунтин Дью» — безалкогольный сильногазированный прохладительный напиток, торговая марка американской компании PepsiCo.
50
Виагра — лекарственное средство для увеличения потенции.
51
Афродизиак — средство, усиливающее сексуальное влечение.
52
Столб, к которому привязывали присужденных к сожжению.
53
Дайкири — коктейль из рома, сока лимона или лайма и сахара.
54
Крестовая гадюка (Croix viper) — гигантские демоны-змеи с рогами. Обитают только в Шеуле. На землю их могут взять с собой только другие демоны.
55
Фунт: 1) единица, использовавшаяся ранее для измерения веса золота, серебра и т. п.; = 373,2 г., 2) современная мера веса, используемая в англоговорящих странах; = 453,6 г. (100 фунтов ~ 45,5 кг.)
56
Полк Смотрителей-Х — в дальнейшем ПС-Х.
57
Миля = 1609 м.
58
Дюйм = 2,54 см.
59
Ки — сокр. имя Кинан.
60
(австралийский) пожар — пожар разрушительной силы, который начинается в лесу или сельской местности и распространяется на огромные площади.
61
Маршалловы Острова — архипелаг в западной части Тихого океана.
62
Либ — остров в Тихом океане в составе цепи Ралик (Маршалловы Острова). Местное название острова — Эллеп.
63
ВОЗ — Всемирная Организация Здравоохранения.
64
Пандемический грипп — свиной грипп (H1N1).
65
Парамедик — медик, оказывающий первую медицинскую помощь пострадавшим в результате аварий, пожара, стихийного бедствия.
66
Основные цвета — цвета, из которых образуются все остальные (красный, синий, желтый)
67
Профессиональный хоккейный клуб, играющий в НХЛ, одна из команд «Оригинальной Шестерки», 11-кратный обладатель кубка Стэнли.
68
Со (англ. Saw) — пила; Флэл (англ. Flail) — цеп.
69
1 дюйм = 2,54 см.
70
Тёмный жнец (англ. Grim Reaper) — персонификация смерти в виде физической сущности. Часто изображается в виде скелета с косой, облачённого в чёрный балахон с капюшоном.
71
Натяжная проволока (англ. trip wire) — военный термин. Имеется в виду натяжная (для выдергивания боевой чеки) проволока взрывателя.
72
100 ярдов — 91.44 метра
73
ЦБП — Центральная больница Преисподней
74
Глиф — (др. греч. вырезаю, гравирую) рельефно вырезанная фигура; вырезанный или написанный на камне (петроглифы) или дереве символ: пиктограмма, идеограмма, слог или логограма.
75
2 ярда — 1.83 метра
76
«Драно» — немецкое средство для прочистки труб.
77
Канюк — хищная птица, длина тела 51–57 см.
78
Ветеринарный курс в медицинском колледже, на котором студенты изучают введение в теорию и практику, а также учатся пользоваться медицинским оборудованием.
79
«Джек Дэниэлс» (Jack Daniel’s) — популярная марка теннессийского виски.
80
«Викториа'с Сикрет» (Victoria’s Secret) — (с англ. Секрет Виктории) — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.
81
Согласно Вебстеровскому толковому словарю, неудачник (лузер, слабак, англ. loser) — категория людей, просто рожденных проигрывать, терять и сдаваться. Вопреки расхожему мнению, неудачник — это не невезучий человек; это не человек, у которого что-то не получилось; это даже не типаж. Неудачник — это человек с определенным образом мышления.
82
Банши, баньши (англ. banshee, от ирл. bean sídhe — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
83
«И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя Смерть; и ад следовал за ним» — Откровение 6:8 (Откровение — последняя книга Нового Завета). Здесь и далее перевод цитат из Откровения взят из русского синодального текста Нового Завета.
84
«И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга» — Откровение 6:4.
85
«Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей» — Откровение 6:5.
86
Эйдолон (англ. Eidolon) — призрак.
87
Шейд (англ. Shade) — тень.
88
Marbles — разноцветные шарики, изготовленные из стекла. В различных странах существуют тысячи различных вариантов игры в марблы, в основном подразумевающие их перемешивание.
89
GQ (Gentlemen’s Quarterly) — ежемесячный журнал. Издание о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки.
90
Трансформеры — инопланетные разумные машины, которые могут трансформироваться в легковые автомобили, грузовики, самолёты, технику (микроскоп, магнитофон и т. п.), людей и животных.
91
«Собака Баскервилей» — детективная повесть английского писателя Артура Конан Дойля, одна из четырёх повестей о Шерлоке Холмсе. В основе сюжета лежит расследование смерти сэра Чарльза Баскервиля, который умер при загадочных обстоятельствах. В роду Баскервилей из поколения в поколение передаётся семейная легенда о дьявольской собаке сверхъестественного происхождения, которая преследует всех Баскервилей. Время действия — сентябрь/октябрь 1889 года.
92
Rover — британская автомобилестроительная компания, специализирующаяся на производстве автомобилей повышенной проходимости класса «премиум».
93
Вудейкр (Woodacre) — населенный пункт, официально не получивший статуса города, располагающийся в долине Сан Джеронимо, Калифорния, США.
94
10 миль ~ 16,09 км
95
Каскадные горы — крупный горный хребет на западе Северной Америки, простирающийся от южной части канадской провинции Британская Колумбия через американские штаты Вашингтон и Орегон до северной Калифорнии. Являются частью Тихоокеанского огненного кольца, включающего вулканы и связанные с ними горы вдоль всего побережья Тихого океана.
96
Великий голод в Ирландии (известен также как Ирландский картофельный голод) произошёл в Ирландии в 1845–1849 годы. Голод спровоцирован массовым заражением картофельных посевов на острове патогенным грибом.
97
Рейф (англ. Wraith) — фантом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: