Бек Макмастер - Узы тьмы
- Название:Узы тьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бек Макмастер - Узы тьмы краткое содержание
Увидев соблазнительную мисс Мартин у себя камере, Ретберн опасается, что все-таки сошел с ума. Чертовка-чародейка поучаствовала в его поимке, а теперь просит о помощи? Уж лучше бы молила о пощаде…
Но она предлагает ему свободу, от чего Ретберн не в силах отказаться. Заодно он выставляет свое условие: их свяжут узы, благодаря чему успокоятся его демоны, однако подчиняться он будет только днем, а по ночам… мисс Мартин ждет сладкая месть.
Узы тьмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не смей… — Хорроуэй корчился от ярости, наблюдая, как Ианта выливает еще драгоценного эликсира на пол. — Сучка! Проклятая сучка! Ладно. Я знаю, где она. В отеле «Виндзор». С любовником. — Он ухмыльнулся и сплюнул. — И попробуйте пройти мимо него!
— С любовником? — Ианта прищурилась.
— Красивый щеголь, которого она таскает за собой. Он носит колдовскую личину, что-то вроде маски, но силен. Сильнее, чем ты и твой драгоценный Верховный! И вообще такого я еще не встречал.
— Значит, ты ее видел. — Еще одна зеленая капелька упала на пол. — Но не водишься с ней?
Хорроуэй потерянно отвел подернутые пленкой глаза. Несмотря на всю отвратительность этого мужчины, Люсьен ощутил укол сострадания. Теперь, когда Хорроуэй больше не мог доставить удовольствие той, кого, по слухам, когда-то любил, его отбросили, как использованную игрушку.
Однако он почти чудовище, и об этом нельзя забывать. Иногда некромант брал тела вовсе не из могил.
— Она тебя больше не хочет? — спросил Люсьен, приказав себе не размякать. — Что она у тебя попросила?
— Тебе ли не знать?
Люсьен помедлил.
— Что ты имеешь в виду?
— Дневник твоего отца-лорда. — Хорроуэй сплюнул. — Он нужен Моргане, я без понятия зачем. И мне плевать.
— Лорда Ретберна? — Мозг Люсьена заработал на всю катушку. Он и не подозревал, что его «отец» связан с Морганой. — Ты его достал?
— Не нашел проклятую книжку. Это правда, — прибавил Хорроуэй, заметив, как они переглянулись.
— Не уверена, что ты вообще знаешь такое слово, — пробормотала Ианта.
— Катись в ад. Я никакой дневник в глаза не видел.
— Если скажешь, кто стал союзником Морганы, мы уйдем, оставим тебя в покое и займемся им.
— Ага, удачи. — Хорроуэй горько и саркастично усмехнулся. — Я многого не знаю, но не глупец. — Он с ненавистью уставился на них. — Он ей не друг, но намерения у них одни — убрать Верховного.
— Кто?
— Тремейн. — Хорроуэй презрительно ухмыльнулся. — Кто еще хочет вернуть реликвии и покончить с Верховным так же сильно, как Моргана?
Из лабиринта Люсьен и Ианта вышли беспрепятственно.
— Напомни мне никогда тебя не злить, — заметил Люк, взяв ее под руку. — Ты совершенно безжалостна.
Ианта снова о чем-то задумалась, но при этих словах погрустнела.
— На самом деле я вовсе не такая, — произнесла она так тихо, что он бы не услышал, если бы не прислушивался. — Но иногда нас вынуждают перейти грань. Сейчас меня мало что остановит…
— Ради возвращения реликвии? — спросил Люсьен, помогая ей сесть в экипаж, в котором они сюда приехали.
— Да, ради нее, — прошептала Ианта.
И во второй раз за день ему солгали. Люк окинул ее внимательным взглядом.
— А как насчет дневника твоего отца? — спросила Ианта, явно пытаясь сменить тему.
— Черт, даже не знаю. Лорд Ретберн, по-моему, никогда бы не опустился до того, чтобы вести дела с подобными людьми.
— Он заставил тебя вызвать демона. Ты спрашивал его зачем?
Эту тему Люсьен предпочел бы никогда не затрагивать. Капли пота выступили на шее.
— Вероятно, потому что желал уничтожить Дрейка. Если бы тварь убила Верховного… — Он запнулся.
Совет легко вычислил бы призвавшего демона колдуна, а, соответственно, через него и самого лорда Ретберна. Бессмыслица.
— Почему ты?
Люсьен нахмурился:
— Не знаю.
— А ты читал его дневник?
— Нет. — Он посмотрел на Ианту. — Но я знаю, где он его прятал.
Глава 10
«Иногда видения будущего — дар, иногда — нет».
Леди РетбернМисс Клео Синклер, дочь графа Тремейна, ощутила на себе чей-то взгляд.
По спине побежали мурашки. Неизвестный вел себя тихо, не желая, чтобы она его услышала. Какая досада. Клео бы испугалась, но была вполне уверена, что сегодня ее не украдут и не убьют.
О, она проснулась с ощущением, что сегодня что-то произойдет. От предчувствия время от времени покалывало кожу, а на горизонте будто маячило нечто огромное, но Клео точно знала: оно ей не опасно. Такие предчувствия всегда обрушивались на нее, выталкивая из монотонности бытия в поток предсказания, независимо от желаний самой Клео.
Неужели именно этого она ожидала весь день?
Не опасность, а нечто иное? Вряд ли. Ничего с ней не происходило, во всяком случае, ничего особенного. Она была курицей, несущей для отца золотые яйца. Ценнее литой статуи Будды. Изо дня в день Клео прозябала в особняке Тремейнов, пока ее не звали, чтобы дать очередное предсказание отцу или какому-то лорду или леди, выложивших за это целое состояние.
До розовой арки в отцовских садах оставалось четыре шага. Клео молча считала их, слушая шорох гравия под ногами.
Затем она почувствовала аромат духов — смесь лавровишневой воды, бергамота, капельки розового дерева и лимона. Значит, джентльмен. И небедный, потому что эта особая смесь исходила лишь от самых богатых приятелей отца. Тех, кто разговаривал с итонским акцентом и даже смеялся как-то по-особенному.
Клео подняла голову, и кончики повязки мазнули по шее. Она остановилась подле увитой розами решетки, закусила губу, а затем решилась.
— Вы меня преследуете, сэр?
Незнакомец изумленно промолчал. Он не ожидал, что она его заметит.
— Если, конечно, вы тут не случайно и просто хотели покормить уток в закрытом саду моего отца? — Клео повернулась, задев корзинкой юбки. Она ощущала аромат духов, но больше ничего. — А теперь вы заставляете меня чувствовать себя глупо, так как я знаю, что вы здесь. — Она коснулась повязки. Надо добавить немного тайны и театральности. — Вы не можете подкрасться к Кассандре, понимаете?
— Прошу прощения, я не хотел вас беспокоить, — произнес низкий голос.
Не старый, хотя и старше Клео. С легким французским акцентом. Незваный гость словно ощущал себя не в своей тарелке и не знал, что сказать.
— Не сомневаюсь. Вы так тихо за мной крались.
Повисло неловкое молчание.
— Прошу прощения.
— За то, что я вас поймала, или за то, что следили за мной?
Клео давно поняла, что на прямые вопросы люди отвечают правдиво, да и по их реакции можно кое-что выяснить.
— Я не знал, что вы предсказательница, — печально ответил он, словно если бы знал, то и близко бы не подошел.
— Я не просто предсказательница, а самая сильная, во всяком случае, пока.
— А они все должны носить повязку на глазах? Я считал… — Мужчина замолчал, осознав, что забыл о вежливости, хотя сама Клео сочла его любопытство почти безвредным.
— Она помогает мне четче видеть. Отец надел на меня повязку, когда мне исполнилось пять. У меня было видение, что если я когда-либо снова увижу мир, то потеряю дар.
И поэтому Клео так никогда и не осмелилась снять повязку. Отца волновал лишь ее талант. Она не хотела терять его внимание.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: