Елена Гуйда - Ребекка [СИ]
- Название:Ребекка [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Гуйда - Ребекка [СИ] краткое содержание
Отец возлагает на наш союз большие надежды. Король предлагает постыдную роль.
Но я, Ребекка Ньер, племянница короля, леди Северных пределов, хранящая тайну древних, покажу всем, что со мной можно и нужно считаться, как с равной! И не стану послушной марионеткой в чужих руках.
Ребекка [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ответ королю! Точно.
Я по-прежнему сжимала в кулаке бумагу, позабыв о ней, но и не разжимая пальцев.
Что ж… пришло время вступить в игру?! Хорошо! Я готова.
Отыскав подходящую для письма бумагу и письменные принадлежности, я улыбнулась и принялась за ответ. Вы даже не представляете, ваше величество, как я сама умею лить медовый, ничего не значащий сироп. И пока я не выясню, что за планы вы строите, от меня вы не получите ни единой новости.
«Дорогой дядюшка! Я безмерно благодарна вам за вашу заботу. Новый дом принял меня куда лучше, чем я ожидала…»
Глава 14
Северный предел — это бесконечный снег, камень и пустота.
Так его рисовало мое воображение, когда я пыталась представить себе свои новые земли, сидя в пусть и не теплом, но куда более щадящем Ньеркеле. Это была моя ошибка. Северный предел — это в первую очередь люди. Суровые, как этот край, словно слепленные из снега, камня и стали, грубоватые, закутанные в меха, что делало их схожими на диких зверей, но это обычные люди. С простыми желаниями, потребностями, страхами и мечтами.
Порой я поднималась на стены или выглядывала в окно из своих покоев и наблюдала за новыми подданными. Мне необходимо было их понять, прочувствовать, чтобы стать для них не просто навязанной супругой их лорда. Но пока меня никто к себе не подпускал, и я не представляла, откуда зайти, чтобы быть не просто высокородной чужачкой. И мое время уходило на изучение книг, затрат и доходов.
— Скажите мне, Хильда, в прошлом году Северный предел потратил больше ста серебряных на мыло? Я верно понимаю? — сверившись со своими записями, уточнила я, постучав указательным пальцем по столешнице.
Несгибаемая старуха, которую в этих стенах называли «матушка Хильда», пожала плечами, бросив быстрый, лишенный всякого интереса взгляд на исписанный моим ровным почерком лист, и величественно кивнула.
— Видимо, миледи, — обронила она.
Ко мне в комнату она в последнее время приходила не со снисходительными нравоучениями, а молча и с усталой угрюмостью на лице. Ей не нравилась моя жажда деятельности, и скрывать это она не собиралась. Управляющая делами замка была из тех людей, которая в силу лени или возраста не искала сложных путей и новых горизонтов. Что в итоге приводило к потерям или лишним затратам.
— Весьма странно, учитывая, что на территории замка есть мыловарня, — вскинув бровь, заметила я.
Ответом мне был такой тяжелый вздох, словно я заставляла старуху телеги с рудой лично таскать с рудников.
— Она не работает, и давно, — пояснила управляющая, как настырной маленькой дурочке. — Уже лет десять никто там мыло не варил.
— А зря! — выдержав этот ее тон, улыбнулась я в ответ. — Это сократило бы затраты, а вскоре и начало бы приносить доход, — делая пометки на отдельном листе, пояснила я. Но Хильда посмотрела на меня как на окончательно ополоумевшую и предпочла не раздражать сверх меры. Хорошо, тогда продолжим. — Вы видели, в каком состоянии шерсть? Почему до сих пор ее не привели в должный вид?
— Не хватает рук, — буркнула старуха. Она имела особенность не багроветь от злости, а белеть. Потому мне все время казалось, что она вот-вот лишится чувств. Но куда там. Эта женщина как скала — выдержит любой шторм.
— В деревне не нашлось женщин, способных работать?
— Им нужно платить!
— Это проблема? Если б продали шерсть вовремя, то денег бы хватило и заплатить, и пополнить казну, — на это управляющая снова промолчала, предпочитая не спорить с блаженной. — У меня еще вопросы… Сад запущен. В тех кустах скоро привидения заведутся. Гобелены на третьем этаже вытряхивали, видимо, когда лорд в пеленках был…
Мои отчитывания старуха выдерживала стойко, лишь молча скрипя не по возрасту здоровыми зубами.
— Надеюсь, это все? — дождавшись, пока я выдохнусь, спросила Хильда. И мне почему-то захотелось запустить в нее учетной книгой. Боги, я должна уважать старость. Но что делать, если эта старость все время норовит вытереть о тебя ноги?
— Пожалуй! — устало махнула я. — Соберите слуг в общем зале. Через полчаса спущусь. У меня несколько замечаний к их работе.
Хильда поморщилась так, что стала похожа на печеное яблоко, но все же кивнула и откланялась. И только когда дверь за ней закрылась, я позволила себе откинуться на спинку кресла и устало прикрыть глаза.
За последние несколько дней я растратила столько сил, что в этот момент чувствовала себя старухой куда более старшей, чем Хильда. И утомила меня не работа, в которую я нырнула с головой, не размышления о Линди и о наших непонятных отношениях лордом Аморой, а вот такое постоянное противостояние. Слуги объявили мне тихую войну. Они делали вид, что забыли выполнить мои поручения, старуха все время пыталась доказать, что все мои затеи — пустая трата времени. Эти люди не понимали и не принимали меня. И именно это делало мою жизнь в Северном пределе несносной.
Стук в дверь прервал мою усталую расслабленность.
— Войдите, — разрешила я, собравшись и захлопнув книгу, лежавшую передо мной на столе.
— Миледи, позволите? — голос Альберта пролился согревающим бальзамом на мою уставшую душу.
Вот кого я была рада видеть и с кем могла себе позволить хоть немного, но расслабиться.
— О! Берт, как хорошо, что ты зашел, — искренне улыбнулась я. — Наконец-то ты встал на ноги. Проходи. Вина?
— Нет, благодарю. Лорд хочет посетить окрестные деревни. Там что-то неспокойно в последнее время. Вино вряд ли станет мне помощником в дороге, — уведомил меня Альберт.
Хорошо, что хоть он мне это рассказал. Лорд Амора не утруждал себя, ставя жену в известность о своих планах. Это неприятно царапало самолюбие, но и поделать я ничего не могла.
— Тебе еще нежелательны такие нагрузки, — заметила я, покрутив в руке пустой кубок и поставив его на стол. — Ты едва не отправился к праотцам. Лучше поберечься.
Альберт действительно выглядел еще неважно — слишком бледен, темные круги под глазами и почти обескровленные губы. Он исхудал, да и сил ему могло не хватить на такие прогулки.
— Вот так мне и Рози твердит уже неделю, — улыбнувшись такой знакомой задорной улыбкой, отметил Берт. — Я здоров, миледи. Но вы правы — уже опасался, что не переживу это ранение.
— Судьба тебя любит, — улыбнулась я, взяв со стола перо, чтобы просто занять руки.
— Да… — он бросил на меня задумчивый взгляд. А я занервничала. Боги, с чего нервничать-то? Он не мог помнить… слишком плох был. — Мне явился светлый альв, — старательно и осторожно подбирая слова, продолжил он, а я даже перестала теребить перо, внимательно слушая его рассказ. — Весь соткан из света, он вернул мне силы и здоровье, миледи. И… он был так похож на вас. Более того… Я готов поклясться, что это были вы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: