Нелли Макфазер - Слезы огня
- Название:Слезы огня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1994
- Город:Смоленск
- ISBN:5-88590-180-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нелли Макфазер - Слезы огня краткое содержание
Действие романа переносит читателя из современности в США прошлого века, в эпоху войны Севера и Юга. На протяжении всей книги героев сопровождают слезы и любовь, счастье и разочарование. Этот типичный женский роман сочетает в себе также элементы вестерна, детектива, мистики…
Слезы огня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Все говорят, что ты очень на нее похожа, – сказала я.
– А та грустная девочка, о которой она писала? Это ведь ты, правда?
– Думаю, да.
– А теперь посмотри на себя, – улыбнувшись сказала Селеста. – Ты счастлива, у тебя есть замечательный муж, который обожает тебя, двое очаровательных малюток и еще один на подходе, и отличная карьера!
– Ну, не прибедняйся, у тебя дела не хуже. Моя сестра еще никогда не была такой красивой и преуспевающей. Она управляла заводом по производству виски, а теперь уже стала президентом всей компании.
Мы перешли к другой могиле. Селеста смотрела на надгробный камень, на котором стояло ее собственное имя.
– Это было так странно, – произнесла она – придти сюда ночью и увидеть свою собственную могилу… Знаю, положив цветы, я рисковала, но чувствовала себя такой забытой и одинокой…
– Я стерла дату твоей смерти, – сказала я ей. – Я очень суеверна в этих вопросах!
Примечания
1
Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой. (Прим. переводчика.)
2
По правилам игры в американский покер три карты одного достоинства старше, чем две пары. (Прим. редактора.)
3
Moncoeur (фр.) – мое сердце. (Прим. переводчика.)
4
Аи conlraire, cherie (фр.) – напротив, дорогая. (Прим. переводчика.)
5
Аболюционисты – сторонники отмены рабства в Америке
6
Дублин – столица Ирландии.
7
1 фунт = 450 г. (Прим. переводчика.)
8
Music-Row – музыкальный ряд. (Прим. редактора.)
9
D. j. – диджей – дискжокей. (Прим. переводчика).
10
Король Лир – герой одноименной трагедии Шекспира. (Прим. переводчика.)
11
«Саквояжник» – ист. северянин, добившийся влияния и богатства на юге после войны 1861 – 65 г. г. (Прим, переводчика.)
12
Линкольн – марка популярного в Америке автомобиля. (Прим. редактора.)
13
Cherie (фр.) – дорогая.
14
Dixie's Land – «Земля Дикси». (Прим. редактора.)
15
Грэмми – музыкальная Академия в Америке. (Прим. переводчика.)
Интервал:
Закладка: