Шарлин Харрис - Сплошь мертвецы
- Название:Сплошь мертвецы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлин Харрис - Сплошь мертвецы краткое содержание
…Вампирский бар в Шревпорте открывался поздно вечером. Я торопилась, и по привычке двинулась к переднему, главному входу, но была остановлена аккуратной вывеской, где красным готическим шрифтом на белом картоне было написано: «Мы будем рады встретить вас укусом сегодня в восемь часов вечера. Приносим свои извинения за задержку». Она была подписана «Администрация Фэнгтазии»…
Сплошь мертвецы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К моему абсолютному изумлению, Дэйлия кивнула вампиру, сидящему на Джоди, который встал и помог ей подняться. Джоди, широко улыбаясь, перелетела всю сцену в один скачок, как пантера. Она схватила кол, лежащий на столе судей, и одним мощным ударом своей мускулистой руки она вогнала его Майклу в грудь.
Я была единственной, кто был шокирован, и зажала свой рот обеими руками, чтобы не вскрикнуть.
Майкл смотрел на нее взглядом, полным гнева, и он даже пытался бороться, полагаю, освободить руки, словно он мог вырвать кол, но через несколько секунд все было кончено. Два вампира утащили свежий труп, и Джоди покинула сцену, по-прежнему сияя.
— Следующее дело, — крикнула Дэйлия.
Следующим было дело о вампирском ребенке, в которое были вовлечены люди. Я почувствовала себя менее выделяющейся, когда они тоже вошли: «подлые родители» с их вампирским представителем (возможно, люди не могли давать показания перед судом?). И «мать» с ее «ребенком».
Это было долгое, печальное дело, потому что страдание родители из-за потери сына, который все еще ходил и говорил, но не для них — было почти осязаемым. Я была не единственной, кто крикнул: «Фу!», когда Синди Лу была разоблачена в том, что родители выделяли ей ежемесячные выплаты на содержание мальчика. Вампирша Кейт отчаянно защищала родителей, и было ясно, что по ее мнению Синди Лу была дерьмовым вампиром и плохой матерью, но трое судей — другие на этот раз, и я не знала ни одного из них — вынесли контракт, подписанный родителями, и отказались дать мальчику нового опекуна. Тем не менее, они постановил, что договор должен быть в равной степени исполняться обеими сторонами, и мальчик был обязан проводить время со своими биологическими родителями до тех пор, пока они посчитают необходимым пользоваться этим правом.
Главный судья, парень с хищным профилем и ясными темными глазами, подозвал мальчика.
— Ты обязан быть по отношению к этим людям уважительным и послушным, поскольку тоже подписал этот контракт, — сказал он. — Для людей ты можешь быть недееспособным, но для нас ты так же обязан отвечать за свои поступки, как… Синди Лу, — здесь мальчик, по имени своего убийцы, должен был отзываться на фамилию Синди Лу. — Если ты попытаешься запугивать своих человеческих родителей, угрожать им, или пить их кровь, мы отрубим тебе руку. И когда она отрастет, отрубим ее снова.
Мальчик вряд ли мог быть бледнее, чем он был, а его человеческая мать потеряла сознание. Но он бы был столь дерзким, столь самоуверен, и так пренебрежителен к своим бедным родителям, что я подумала, что столь суровое предупреждение было необходимо. Я поймала себя на том, что кивнула решению судьи.
Да, это было справедливо — угрожать ребенку ампутацией руки.
Если вы видели этого парня, вы бы тоже согласились. И Синди Лу никто не похвалил; кого бы она не обращала, он не должен быть психически и морально ущербен.
Теперь во мне не нуждались. Я задумалась об оставшемся вечере, когда королева вошла через двойные двери в конце зала в компании Сигиберта и Андре. Она была одета в шелковый брючный костюм цвета синего сапфира. На ней были восхитительное алмазное ожерелье и небольшие алмазные серьги. Она выглядела отлично, абсолютно спокойная, холеная и совершенная. Андре подошел ко мне.
— Я знаю, — сказал он, — то есть, Софи-Энн сказала мне, что я поступил в отношении тебя неправильно. Я не сожалею, потому что я пойду для нее на все. Другие ничего для меня не значат. Но я сожалею о том, что я не смог воздержаться от причинения тебе душевных страданий.
Если это были извинения, то несколько недоделанные. Он практически ни о чем не сожалел. Все, что я могла сделать, это сказать:
— Я поняла.
Это все равно было самое большое, что я могла получить.
К тому времени подошла Софи-Энн. Я кивнула головой.
— Ты будешь мне нужна в течение ближайших нескольких часов, — сказала она, и я ответила:
— Конечно.
Она оглядела мою одежду, словно желала, чтобы я была одета получше, но никто не предупредил меня, что часть ночи, обозначенная как «Коммерция», означала, что нужно было выглядеть на все сто.
Г-н Каталиадис произвел на меня впечатление, одетый в великолепный костюм и темно-красный с золотом шелковый галстук.
— Приятно видеть Вас, моя дорогая. Позвольте мне вкратце обрисовать Вам наши планы на ближайшее будущее, — сказал он.
Я раскрыла руки, чтобы показать, что я готова.
— А где Дианта? — спросила я.
— Она разбирается с чем-то в гостинице, — сказал Каталиадис. Он нахмурился. — Что-то весьма необычное. Вроде как еще какой-то гроб внизу.
— Как такое возможно? — Все гробы уже были со своими хозяевами. Не похоже, чтобы вампиры путешествовали с «запаской», это вроде как иметь один выходной гроб, а другой — для повседневной носки. — И почему позвонили вам?
— Там была наша бирка, — сказал он.
— Но у всех наших вампиров Вы про него спросили, верно?
Я почувствовала укол тревоги в груди. И тут я заметила обычных официантов, курсирующих в толпе. Один из них заметил меня и развернулся. Потом он увидел Барри, который вошел с королем Техаса. И развернулся еще раз.
Я хотела крикнуть ближайшему вампиру задержать парня, чтобы я могла заглянуть ему в голову, и тут я поняла, что действую столь же авторитарно, как сами вампиры. Официант исчез, и я не смогла рассмотреть его поближе, так что не была уверена, что смогу опознать его в толпе других работников в той же униформе. Г-н Каталиадис что-то говорил, но я остановила его рукой.
— Подождите секундочку, — пробормотала я. Быстрый разворот официанта о чем-то мне напомнил, о чем-то, что также показалось мне странным.
— Пожалуйста, сконцентрируйтесь, мисс Стакхаус, — сказал адвокат, и мне пришлось скрутить нить мысли. — Вот что вам нужно будет делать. Королева будет вести переговоры о нескольких услугах, необходимых для восстановления штата. Так что постарайтесь сделать все возможное, чтобы обнаружить, насколько честны ее партнеры.
Это было не слишком необычное поручение.
— Сделаю в лучшем виде, — сказала я. — Но думаю, Вам нужно найти Дианту, г-н Кей. Кажется, есть нечто странное и неправильное в этом дополнительном гробу, о котором они говорят. Там был еще и какой-то дополнительный чемодан, — сказала я. — Я отнесла его в королевский люкс.
Г-н Каталиадис посмотрел на меня безо всяких эмоций. Было очевидно, что он считал небольшую проблему появления в отеле ничейных вещей небольшой проблемой, не стоящей его беспокойства.
— Эрик рассказал Вам об убитой женщине? — спросила я, и его внимание заострилось.
— Я не видел Мастера Эрика сегодня вечером, — сказал он. — Я уверен, мы обнаружим его внизу.
— Что-то здесь твориться, а я просто не понимаю, что, — пробормотала я себе под нос, и развернулась, чтобы догнать Софи-Энн.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: