Лиза Хендрикс - Бессмертный воин
- Название:Бессмертный воин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Хендрикс - Бессмертный воин краткое содержание
Проклятый злой колдуньей Квен Ивар Грэйклок должен жить вечно то в виде орла, то в человеческой форме. Ивар получает вознаграждение за победу под Моубрей и по приказу Вильгельма Руфуса, сына Завоевателя и короля Англии, он прекращает свое одинокое существование. Ивар отдал бы душу за имение, где он смог бы начать сначала и оставить свое прошлое позади. Вильгельм не только отдал ему Олнвик и приказал построить замок, но еще и предложил внучку Тайсона в жены! Леди Алейда именно та, кого хочет Ивар — красивая, вздорная и страстная. Ивар — добрый и страстный любовник ночью, но каждое утро он исчезает. Даже хуже, после ночей страсти и любви, Ивар внезапно перестает прикасаться к ней. В смятении из — за темного видения будущего, Ивар знает, что не может приговорить Алейду или будущие поколения к своей судьбе. Алейда могла бы владеть ключом к заклятию Квен, но освободит ли она их, или они навсегда погрязнут во тьме?
Бессмертный воин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Выехав из ворот, де Жён повернул на северо — запад, и отряд, возглавляемый им, двинулся в сторону лесов Олна. Ари немедленно подъехал к Алейде.
— Прошу прощения, миледи, но разве Вы не говорили, что хотели бы поехать в Свинлис при возможности? Может сегодня как раз такой случай?
Она такого никогда не говорила, но неясные нотки в голосе Ари, какая — то напряженность в его словах заставили волоски на ее шее зашевелиться. Он не хотел, чтобы она ехала в леса вместе с лордом Робертом и его воинами, а если Ари этого не хотел, значит, у него были на то веские причины, и ей было этого достаточно.
— Как хорошо, что Вы мне это напомнили, мессир. Милорд, мы можем поехать на юг, а не в леса?
И, не дожидаясь согласия де Жёна, она повернула Жаворонка по направлению к Свинлису. Ари и его воины окружили ее и поехали следом. Лорд Роберт бросил раздраженный взгляд на Ари, и направил своих людей за леди, присоединившись к ней.
— Как скажете, миледи. В конце концов, эта поездка была устроена специально для Вас.
И тут он понял, что столкнулся с проблемой, так как место, куда они ехали, было всего лишь пастбищем. Она попросила Ари напомнить ей о состоянии дел на границах, что тот сделал с невиданной точностью и осведомленностью, рассказав ей в деталях обо всех делах Олнвика, упомянув также о том, что на этих землях хорошо было бы развести овец, и о том, какое их число можно было бы вырастить. Алейда же пыталась придумать причину поскорее вернуться домой, когда Эдрик показал на маленькое стадо оленей, бежавших на юг.
— Мы будем их преследовать? — спросил лорд Роберт.
— Милорд, скоро Пасха, — сказала Алейда. — Это расточительство, устраивать из охоты игру, когда ничего из этого мы после не съедим.
— Но, миледи, я имел в виду не охоту, а просто преследование, — он подъехал к ней ближе. — Ради развлечения, как небольшое соревнование.
Она не могла найти вескую причину, чтобы отказаться, поэтому лишь кивнула, и они поскакали за оленем, пока тот не скрылся в зарослях дрока. Алейда поправила юбки, чтобы острые шипы не порвали дорогую ткань.
— Миледи, прекрасная прогулка, — сказал лорд Роберт, догоняя ее. — Прекрасная поездка, и Вы столь прекрасная наездница. Поедем дальше? — спросил он, жестом показывая на юг.
— Если мы проедем дальше, то попадем в болота.
— Тогда указывайте дорогу. Мы поедем туда, куда Вы укажете.
Она не осознавала, насколько была напряжена, пока они не достигли Олнвика. Это была просто прогулка с высокородным дворянином, хотя он и ехал непозволительно близко от нее, что она заметила, когда его колено второй раз задело ее. Он очаровательно ей улыбнулся.
— Прошу прощения, миледи.
— О, разумеется. У Вас была возможность посмотреть на замок с холмов, милорд?
— Нет, мне не представилось случая. Погода была не та.
— Тогда я покажу Вам место, где Вы сможете осмотреть все.
Она подъехала к месту на холме, откуда они могли посмотреть на деревню с наполовину вспаханными полями. Основное здание замка и соседние постройки, которые возвышались среди маленьких домиков жителей деревни, но это было ей лишь на руку, с башен за ними могли наблюдать ее люди.
— Я все еще не считаю разумным строить замок возле вражеских территорий! — Лорд Роберт махнул рукой на сооружения у холма, которые лежали рядом с развалинами. — Это было понятным и в былые дни.
— Да, но эта крепость пала и была брошена, милорд, а те, кто приехал после, имели серьезные основания для этого, — сказал Ари. — Лорд Иво обладает достаточной силой, чтобы повести за собой людей.
— Поместье пережило немало тяжелых дней, лорд Роберт, — добавила Алейда. — Хорошо построенный замок, с крепкими стенами сможет простоять много лет.
Она надеялась, что лорд Роберт ответит так, чтобы она могла начать беседу о тех, кто оказался в темницах короля, но он просто закивал.
— Возможно.
Он оглядывал земли вокруг чуть дольше, чем она ждала, пока, наконец, Алейда не намекнула, что день идет на убыль.
— Мы должны вернуться раньше, чем станет значительно холоднее.
— Ммм, — он выпрямился и послал ей откровенную улыбку, от которой его лицо стало лет на двадцать моложе. — Я предлагаю устроить скачки на обратном пути. Мои люди против ваших, отсюда и до конца полей, победитель получит вознаграждение от каждого из нас. Что Вы скажете миледи?
Она обернулась к Ари, тот пожал плечами, как будто его совершенно не заботила перспектива победы, но она помнила, что его лошадь очень быстра.
— Превосходно. Это будет отличным развлечением.
— В качестве судей я предлагаю вашу служанку и конюха, а с моей стороны сэра Вейклина, — сказал лорд Роберт.
Алейда вновь кивнула, и трое названных поехали вперед.
— Теперь, что касается призов, — продолжил лорд Роберт. Он покрутил серебряный перстень у себя на пальце, снял его и протянул ей на ладони, показывая. — Это кольцо я предлагаю как приз от меня. А вы, леди Алейда?..
Она быстро подумала, что из ценностей у нее есть с собой.
— Предлагаю драгоценный пояс, с бронзовой пряжкой.
— Я тоже могу принять участие в гонке, миледи? — спросил Том, которому удавалось сохранить спокойствие на протяжении всего дня.
— Позвольте мальчишке испытать свою удачу, — попросил лорд Роберт, и она кивнула в знак согласия.
Судьи достигли финиша, наездники выстроились в линию и, как только лорд Роберт махнул рукой, сорвались с мест. Смеясь, Алейда собралась скакать за ними, но лорд Роберт потянулся и схватил Жаворонка за уздечку.
— Постойте здесь немного со мной, миледи. Мы же заключили пари.
Алейда с беспокойством посмотрела на всадников, скачущих все дальше.
— Тогда поспешим. Что Вы хотите в награду?
— Если победит мой человек, я хотел бы получить поцелуй. А если побеждает ваш человек, то… поцелуй!
Алейда почувствовала, как мороз пробежал у нее по коже, который не имел никакого отношения к поголодавшей погоде.
— Я замужем, милорд.
— Но Вами так часто пренебрегали, Вы так одиноки. — Он подвел Жаворонка поближе к себе, так, что его нога плотно прижималась к Алейде, сильно и плотно. — Вы только поженились, и больше времени провели без мужа рядом, нежели с ним. Всю неделю я видел в ваших глазах одиночество, Вы жаждите человеческого тепла рядом.
— Это так, но тепла я жду лишь от мужа.
— Но пока его нет, его может заменить другой человек. Так поступают все.
— Все, но не я.
Он улыбнулся, как если бы она сказала что — то забавное.
— Вы не должны так говорить, моя сладкая. Мы сейчас одни. Я желаю Вас, Вы желаете меня.
— Вы ошибаетесь, милорд. Я не желаю Вас.
— Вам не обмануть меня, я внимательно за Вами наблюдал, Алейда. Я доставлю Вам огромное удовольствие, когда Вы станете моей. Скажите лишь «да».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: