Алекс Флинн - Поцелуй во времени
- Название:Поцелуй во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Флинн - Поцелуй во времени краткое содержание
В новой книге Алекс Флинн, оригинальной современной интерпретации классического сказочного сюжета, Талию, проспавшую триста лет принцессу из королевства Эфразия, будит поцелуем обычный американский юноша.
Свободолюбивая Талия не желает пребывать в замке, где родители держали ее взаперти, опасаясь нового проклятия злой волшебницы . Принцесса отправляется вместе со своим спасителем Джеком в новый для нее мир, привлекательный, загадочный и опасный. Не дремлют и силы зла. Мальволия, злая фея, не простившая обиду, нанесенную ей несколько столетий назад королем Эфразии, преследует принцессу и в нашем мире, готовя новые удары против дочери былого обидчика.
1.0 — создание файла
Поцелуй во времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, жестоко, — согласилась старуха. — Потому я и должна восстановить справедливость.
— Если за проявленную моим отцом жестокость ты убьешь меня, это не будет справедливостью. Неужели ты этого не понимаешь?
Я больше не сдерживала слез. Они лились у меня по щекам.
— Пойми, Мальволия: я — не мой отец. Представь себе, что я нахожусь сейчас в таком же положении, как ты тогда. Ты хочешь убить меня за поступок, который я не совершала. Я не сделала тебе ничего дурного. Пожалуйста, не делай меня орудием своей мести.
Я ждала ее ответа. Ведьма попробовала что-то сказать, но смолкла и отвернулась.
— Берись-ка за свое шитье, — после долгого молчания сказала она.
Я очень хотела бы расшить это платье сотнями жемчужин, чтобы продлить работу. Но я не стану просить Мальволию об этом. Бесполезно. Совсем бесполезно.
Глава 43
ДЖЕК
Был полдень, когда мы добрались до Эфразии. Ежевичный лес значительно уменьшился и поредел, но не настолько, чтобы проехать через него на машине. Мы пошли пешком. Забавно было смотреть на отца, шагающего в своем деловом костюме, с портфелем и ноутбуком. Зато как загорелись у него глаза, когда мы пришли в эфразийскую деревню! Она стала больше похожа на Колониальный Уильямсбург. Люди в старинных одеждах поили и чистили лошадей, кололи дрова и занимались иными старинными делами. Растения по-прежнему оставались чахлыми, а сами дома — обветшалыми, с облупившейся краской, но их обитатели были живыми.
— Должен признаться, я тебе не верил, — сказал отец. — Я все-таки думал, что это твои фантазии.
— Знаю.
— Но это невероятно. И всему этому... триста лет.
Мы пошли дальше. У самого замка отец достал коммуникатор, чтобы сделать снимки.
— Вот он! — вдруг закричал кто-то.
— Хватай его! — крикнул другой.
Не успел я и ахнуть, как мясистые руки сдавили мне шею. Второй молодец крепко держал меня за руки.
— Эй! Что вы делаете? Что тут происходит? — закричал отец.
— Вот он, злодей, похитивший мою дочь! — заорал его величество король Эфразии. — Говори, где она?
Спасибо, ваше величество, за теплую встречу. Только в двадцать первом веке так дела не решают.
— Как видите, не со мной. Я приехал помочь вам с поисками вашей дочери.
— Сомневаюсь, — угрюмо буркнул король. — Мы уже осмотрели указанный тобой дом на самом высоком холме. Талии там нет.
— Вы уже там были?.. Знаете, ваше величество, трудно говорить, когда ваш молодец сдавил мне шею. Может, он уберет руки? Все-таки мы вам помощники, а не враги.
Король подал знак. Стражники с явной неохотой убрали руки.
— Ваше величество, вы сами осматривали тот дом? — спросил я.
Король даже поморщился от такой дерзости.
— Не королевское это дело по холмам лазать. Я послал своих стражников.
Я покосился на его ребят. Один показался мне знакомым.
— Слушай, не ты ли стерег королевскую тюрьму, когда я оттуда сбежал?
Стражник виновато кивнул.
— Думаю, вы добросовестно потрудились, — сказал я, играя на тщеславии этих взрослых мальчишек. — Но вдруг вы что-то пропустили, когда осматривали дом?
— Не-а. Катберт — он был со мной — подтвердит. Все просмотрели как велено. Верно, Катберт?
Они переглянулись, после чего второй стражник выдавил:
— Верно.
— Плезант, вы действительно осмотрели в том доме все углы и щели? — спросил король.
Плезант? Ну и имечко!(по-английски «приятный», «любезный».)
— Сверху донизу?
— Ага, — ответил щуплый Катберт.
— И даже погреб? — допытывался король.
— У старухи нет погреба, — пробасил Плезант. — Но все кладовки мы проверили. Пусто.
— Слышал? — раздраженно спросил меня король. — Поиски продолжаются. Я приказал осмотреть все дома Эфразии. Никаких сил не пожалею для поиска дочери.
— Тогда, ваше величество, позвольте мне немедленно присоединиться к поискам. А чтобы вы не думали, будто я сбегу, пусть со мною пойдут двое ваших стражников.
Стражникам вовсе не улыбалось снова тащиться в такую даль, но сказать это вслух они не смели и потому только что-то бубнили себе под нос.
До короля, видимо, дошло, что мы с Трэвисом действительно хотим помочь с поисками.
— Ступайте. Если намерение ваше искренне, я не стану вам препятствовать. Я только хочу снова увидеть Талию.
Он отвернулся и шмыгнул носом.
— Я наговорил ей ужасных вещей. Если я не смогу исправить эту чудовищную оплошность, мне незачем жить.
Взгляд короля упал на моего отца.
— А ты останешься здесь. Как залог их возвращения.
Я подмигнул отцу, и мы с Трэвисом, сопровождаемые королевскими стражниками, отправились к самому высокому в Эфразии холму.
Глава 44
ТАЛИЯ
Ну вот, корсаж моего платья готов. В нижней части нет ничего сложного. Сшить ее куски я смогу достаточно быстро, а это значит, что моя жизнь оборвется завтра утром или даже сегодня вечером. Я посмотрела в окно. Вспомнила, как вчера вечером в небе горели яркие звезды. Здесь они гораздо ярче, чем в мире с электрическими лампочками.
Я старалась шить как можно медленнее. Из глаз капали слезы. Я вытирала их куском шелка, который подобрала среди обрезков. Трудно поверить, что когда-то мне ужасно хотелось надеть такое платье. Скоро я его надену. И что дальше?
— Не тяни время, — бросила мне Мальволия.
Я запихнула «носовой платок» в карман пижамных штанов и принялась за подол платья. Стежки на нем я старалась делать совсем крошечными.
— Я кое-что решила, — через некоторое время вдруг сказала Мальволия.
— Что именно? — спросила я, не смея надеяться, что ее решение означает мою свободу.
— Я решила тебя не убивать. Как я неповинна в смерти младенца Джорджа, так и ты не виновата, что твой отец был жестоко несправедлив ко мне. Зачем я буду брать грех на душу, убивая тебя?
— Так значит, я могу идти? — спросила я, от радости едва не выронив иглу. — Спасибо тебе, Мальволия.
— Нет. Так просто я тебя не отпущу. Но я дам тебе шанс на жизнь.
— Шанс?
— Ты почти выполнила условия моего проклятия. Ты проспала триста лет и пробудилась от поцелуя. Но я очень сомневаюсь, что это был первый поцелуй любви. И потом, тот парень не хотел на тебе жениться.
— Но в двадцать первом веке никто не женится в шестнадцать лет.
— Да, конечно, — язвительно усмехнулась ведьма. — Теперь все мечтают быть... рок-звездами. Что ж, тем труднее будет сказать: «А после они жили счастливо». И потому я решила устроить тебе испытание.
— Испытание?
— Я сама дошью платье. Такой швеи-копуши, как ты, я еще не видела.
— Я намеренно тянула время. Кому хочется умирать? — сказала я, но Мальволия только махнула рукой.
— ...и когда платье будет готово, ты его наденешь, а я уколю тебе палец веретеном.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: