Карен Монинг - За горным туманом
- Название:За горным туманом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Монинг - За горным туманом краткое содержание
По всему королевству он был известен как Хок[1], легендарный герой, как на поле битвы, так и в спальнях. Ни одна женщина не могла отказать ему, но и ни одна женщина не волновала его сердце — до тех пор, пока движимый местью эльф не переместил Эдриен де Симон из современного Сиэтла в средневековую Шотландию. Пленница чужого столетия, слишком смелая, слишком откровенная, она представляет собой вызов, перед которым повеса шестнадцатого века не может устоять. Принужденная к браку с Хоком, Эдриен поклялась держать его на расстоянии вытянутой руки, но его сладкое обольщение подрывает ее решимость.
За горным туманом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хок в замешательстве приподнял брови.
— О чём ты говоришь, Гримм? — Он мягко передал их сына Эдриен и подошёл к колыбели.
Струящиеся буквы были вырезаны глубоко в дереве. Вся колыбель целиком мерцала, словно была усеяна брызгами золотой пыли. Хок долго рассматривал слова, которые, как он знал, он не вырезал там. Улыбка тронула его губы, когда он вслух прочёл Эдриен:
Помните это, смертные — вы обладаете своей собственной
вечностью — бессмертием любви.
Благословенны будут Дугласы.
Эобил, Королева Эльфов .
Примечания
1
Букв. ястреб (здесь и далее прим. переводчика и корректора).
2
Бельтайн — кельтский праздник костров — 1 мая по старому стилю.
3
Перевод с англ. М. Лозинского.
4
Букв. — На вашей колокольне порхают летучие мыши.
5
Валгалла — Valhalla — это в скандинавских мифах рай…
6
(Валгалла справа. Обретенный рай слева). Равноценные вещи, среди которых выбор сделать не просто.
7
Скандинавский верховный бог.
8
У.Шекспир. Сонеты. Сонет 147. (пер с англ. И.Ивановского).
9
Adrian — в англ. яз. мужской вариант имени Adrienne.
10
Так называет его Хок. На самом деле имя мужчины «Эберхард».
11
Эвер-хард (Ever-Hard) — беспощадный (англ. яз).
12
Хок (Hawk) — в переводе с английского означает «Ястреб».
13
Злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимающий разные обличия, но чаще всего появляющийся в виде лошади.
14
Мой дорогой (фр.).
15
Разговор наедине (фр.).
16
Рот ко рту (фр.).
17
Ты говоришь по-французски? (фр.).
18
Sin siriche du.
19
Это имитация шотл. диалекта, в оригинале N'Awlins.
20
Вилланы (лат. villanus; англ. villein, serf) — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период средневековья. В Англии под вилланами понималась основная масса феодального-зависимого населения, выполняющего неограниченные отработочные повинности в пользу своего сеньора и подчинённого юрисдикции помещичьего суда.
21
samhain — кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
22
lughnassadh — кельтский праздник, середина лета, традиционно отмечающийся 1 августа.
23
bruhdskar в оригинале.
24
hawk (англ.) — ястреб. Произносится как «Хок».
25
Представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть; сохранилось как почётное звание некоторых судей.
26
Самайн (кельтский Новый год, празднуется 31 октября).
27
Перевод С.Маршака.
28
В.Шекспир.
29
Робин Гудфеллоу — веселый и проказливый дух; персонаж английских народных сказаний.
30
Старинный палаш горцев (шотл.).
31
Она встречается и в шотландской, и в ирландской традиции как один из вариантов баньши. Ее видят на берегах дальних речек, где она стирает окровавленные одежды тех, кому суждено погибнуть. Она небольшого роста и одета обычно в зеленое; у нее красные перепончатые ноги.
32
amadan dubh.
Интервал:
Закладка: