Мэгги Стивотер - Жестокие игры
- Название:Жестокие игры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-55494-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэгги Стивотер - Жестокие игры краткое содержание
Каждую осень, в ноябре, на острове Тисби, лежащем в океане неподалеку от Британских островов, проходят необычные состязания. Наездники седлают водяных лошадей и устраивают бега. Победителя ждут слава и деньги, только мало кто становится победителем. Дело в том, что водяные лошади — это не просто лошади, это своенравные и опасные существа, питающиеся человеческой плотью. И обуздать их может лишь тот, для кого выигрыш — единственная надежда кардинально переменить судьбу.
Именно по этой причине готовы рисковать жизнью девятнадцатилетний Шон Кендрик и юная Пак Конноли. Но в том-то и состоит проблема, что они влюблены друг в друга, а в предстоящей им жестокой игре не бывает двух победителей.
Жестокие игры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Малверн кивает Холли и быстро шагает прочь. После его ухода Холли что-то говорит мне, но я не слышу, потому что смотрю на Мэтта. На его лице отчетливо написаны ярость, недоверие, нежелание принять услышанное. В этот момент не имеет никакого значения то, что и он, и я сами сделали все возможное, чтобы получить такую оценку Малверна. Сейчас важно только то, что эти слова ранили Мэтта.
Я наблюдаю за тем, как взгляд Мэтта становится просто ужасающим по мере того, как он смотрит на меня. Что-то требовательное, бескомпромиссное разрывает сына Малверна изнутри. Он резко отворачивается и уходит к дому.
— Шон Кендрик, — окликает меня Холли. — И что ты обо всем этом думаешь?
— Что мне не стоит расслабляться, — отвечаю я.
Холли окидывает взглядом пространство, оставшееся за спиной Мэтта, и советует:
— Я бы на твоем месте покрепче запер дверь изнутри этим вечером.
Глава пятидесятая
Пак
Утром, до того как отправиться на утесы для тренировки и, может быть, чтобы увидеть Шона, я с Финном еду к Дори-Мод — Финн на своем велосипеде, я — на Дав. Дело в том, что Финн должен поработать для Дори-Мод, если получится, а я надеюсь, вопреки всему, вдруг Дори продала еще хоть пару моих чайников, так как у нас остался только один кусок масла, но нет хлеба, на который можно было бы его намазать, и нет муки, чтобы испечь хлеб.
Мы наконец добираемся до Скармаута. Я сразу же спешиваюсь и веду Дав в поводу, чтобы она не повредила ноги на неровных булыжниках. Финн тоже идет на своих двоих, ведя рядом с собой велосипед, — чтобы не свалиться со своего двухколесного коня, пока будет таращиться на витрину булочной Паллсона.
Впрочем, мы оба мрачно смотрим на эту витрину, проходя мимо нее, хотя я сто раз клялась себе, что не стану этого делать. Когда двое ребят вроде нас выворачивают шеи, любуясь на подносы с ноябрьскими пирожными и тарелки с фигурным печеньем и чудесными буханками свежего хлеба, над. которыми еще поднимается пар, то такая картинка сама по себе громко кричит: «Сироты!» Мы с Финном одновременно вздыхаем и шагаем дальше, к лавке «Фатом и сыновья». Я привязываю Дав перед входом, а Финн велит своему велосипеду стоять на месте. Я не знаю, открыта уже лавка или нет; Элизабет и Дори-Мод могут быть не здесь, а в своем ларьке у тропы над пляжем.
Но дверь открывается, и, когда мы входим внутрь, я с удивлением вижу и Дори-Мод, и Элизабет, а заодно и интересного светловолосого мужчину. Он восторженно рассматривает каменную могильную подушку, которую Мартин Делвин в прошлом году нашел на своем поле, когда копал картошку.
— …действительно укладывали голову умершего во время похорон! — восклицает он.
Финн косится на меня. Я смотрю на незнакомца. Это явно иностранец, лет ему, наверное, около тридцати, и выглядит он превосходно. Наверное, ему подошли бы определения «лихой», или «щеголеватый», или еще что-нибудь в этом роде. В руках он держит красную кепку.
— А, Пак! — оглядывается Дори-Мод и тут же представляет меня: — Пак Конноли.
Мы с Финном в очередной раз переглядываемся.
— Рада познакомиться, — говорю я чужаку.
— О, но вы еще не познакомились, — возражает Дори-Мод, — Мистер Холли, это Пак Конноли. Пак, это мистер Джордж Холли.
— Ну, значит, теперь рада познакомиться, — кисло произношу я — только оставлю здесь Финна, и…
Элизабет бочком подбирается ко мне и впивается ногтями мне в руку.
— Одну минуточку! Я ее ненадолго уведу! — щебечет она.
Элизабет быстро тащит меня в заднюю комнату и захлопывает за нами дверь. Теперь мы остаемся вдвоем, в компании четырех стульев и стола, который чуть ли не больше самой комнаты, и в окружении коробок, наполненных любовными письмами Дори-Мод морякам. Мы стоим нос к носу, и Элизабет пахнет как полный корабль английских роз.
— Пак Конноли, ты должна быть как можно более любезной с этим человеком!
— Я и была любезна.
— Нет, не была! Я видела твое лицо. Я не дура! Мы должны его воодушевить. Этот американец богаче самой королевы, и мы думаем, что он намерен прихватить с собой немалый кусок Тисби!
Я очень надеюсь, что он прихватит чудовищную богиню плодородия.
— Но что вы пытаетесь ему всучить?
Элизабет прислоняется спиной к двери, чтобы нам наверняка никто не помешал.
— Энни.
— Энни?!
— Если ты намерена повторять все, что я говорю, я предложу ему заодно и твой язык.
— А Энни об этом знает?
— Если бы у тебя мозги соответствовали внешности! — Элизабет наконец замечает, что продолжает держать мою руку, и отпускает ее, — А теперь ты выйдешь туда и будешь само очарование. Насколько сумеешь.
Нахмурившись, я выхожу следом за ней в главное помещение. Все взоры устремляются ко мне. Финн почему-то держит каменную могильную подушку.
— Переговорили, леди? — спрашивает Дори-Мод.
Я и вспомнить не могу, когда она произносила слово «леди», обращаясь к кому-либо, кроме наших кур.
— Мистер Холли как раз выразил свой интерес к тебе, Пак.
Наверное, на моем лице отражается настоящая паника, потому что Холли спешит добавить:
— Мне говорил о вас Шон Кендрик.
— Вы об этом не упоминали, — говорит Дори-Мод, глядя на меня, — Пак, а знаешь, было бы просто замечательно, если бы вы с мистером Холли где-нибудь позавтракали вместе.
— О!.. — возражаем мы с Холли одновременно.
— У меня там Дав снаружи, — говорю я.
Холли смотрит на меня довольно многозначительно.
— Надо же, а я как раз собирался понаблюдать за тренировкой.
Я тут же решаю, что он мне нравится. Он, конечно, щеголь, но совсем не дурак.
— Тогда тебе стоит отвести его к Паллсону, купить ноябрьские пирожные. Конечно, Энни тоже умеет их печь, и даже лучше, чем Паллсон, — говорит Дори-Мод, — Она как раз только что говорила, мистер Холли, что с радостью испекла бы их для вас, жаль только, что времени нет. Но они есть у Паллсона, и вы можете прихватить пакет с собой на тренировку.
Улыбка Холли буквально освещает всю комнату; Дори-Мод и Элизабет просто-таки сбиты с ног ее сиянием.
— Вы позволите мне купить для вас пирожных, мисс Конноли? — спрашивает Холли, — И для вашего брата?
Мне кажется, я могу умереть от жгучей силы понимающего взгляда Элизабет. Это взгляд, говорящий: «Я же тебе сказала — он богатый американец и готов тратить деньги!»
Я яростно смотрю на нее и на Дори-Мод.
— Конечно. И, Дори, если ты дашь мне немного мелочи, я куплю их еще и… для Энни.
Между нами происходит короткая битва взглядов, но потом Дори-Мод сдается и вручает мне несколько монет. В результате двое победоносных Конноли уводят Джорджа Холли из лавки «Фатом и сыновья»; Финн идет по одну сторону от американца, а я — по другую. Холли с большим интересом наблюдает за тем, как я отвязываю Дав, а я с тем же интересом наблюдаю за тем, как он наблюдает за мной. То, как он окидывает взглядом Дав — от холки и плеч вдоль линии спины, — говорит мне, что передо мной не просто случайный турист. И я гадаю, насколько хорошо он знаком с Шоном.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: