Кресли Коул - В оковах мрака
- Название:В оковах мрака
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кресли Коул - В оковах мрака краткое содержание
Наоми Ларесс, знаменитая балерина прошлого столетия стала фантомом в ночь своего убийства. Наделённая потусторонними силами, но невидимая для живущих, она обречена существовать в своём любимом доме, пугая нарушителей границ, — пока не сталкивается с безжалостным бессмертным, который ужасает больше, чем сама Наоми.
Воинственный вампир, поглощённый безумием…
Чтобы помешать ему нанести вред другим, братья Конрада Роса решают заточить его в заброшенном поместье. Но там обитает женщина, видимая только ему, которая настроена ещё глубже погрузить его в омут безумия. Это изящное существо вынуждает Роса ощутить все муки страсти, оставляя его тело охваченным вожделением, а дух истерзанным, заставляя его снова и снова стремиться к ней.
Как далеко он зайдёт в стремлении обладать ею?
Ведь, даже если Конрад сможет завоевать Наоми, зло всё ещё окружает её. Однажды он вернётся к жестокости своего прошлого, чтобы защитить её, и сможет ли он не уступить тёмным потребностям, кипящим внутри него?
В оковах мрака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
64
Двадцать одно (фр.)
65
Мой милый ( фр .) — Здесь игра слов, и имеется в виду не прямое значение, а обычно используемое при обращении к ребенку в шутливой форме и означающее «мой взрослый мальчик» (прим. пер.)
66
На корм аллигаторам (фр.)
67
Животные (фр.)
68
«Сухой закон» (англ. Prohibition in the United States) -был принят конгрессом США в 1919 г., вступил в сипу в январе 1920 г., а в декабре 1933 г. бвш отменён. В этот период в США бвшо запрещено производить, продавать и перевозить алкогольные напитки (прим пер.)
69
«Мун-пай» (англ. Moon Pie)— пирожные, состоящие из двух круглых кусочков печенья в шоколадной глазури с прослойкой из пастилы посередине. В России подобные пирожные продаются под маркой «Choc о Pie». В Новом Орлеане такие пирожные тр адиционно раздают во время пар ада на Марди Гра (прим. пер.)
70
Благодарю за одолжение (фр.)
71
Это правда (фр.)
72
Весьма милыми (фр.)
73
Сердце моё (фр.)
74
Полусвет (фр. Demi-monde ) — ироническая характеристика высших слоёв французского и английского (реже — американского) общества второй половины XIX века в их публичной жизни, уже не замкнутой исключительно сословным, аристократическим кругом, высшим обществом. С носителями высокого потомственного статуса, представителями лучших семейств здесь соседствуют теперь люди случая, ловцы удачи, авантюристы (прим. пер.)
75
Мой милый (фр.)
76
Да (фр.)
77
«Глен Гери» (англ. Glen Garioch) — марка элитного виски одной из старейших вискикурен Нагорья Шотландии, основанной в 1785 году (прим. пер.)
78
«Макаллан» (англ. Macallan) — марка шотландского виски, считающегося одним лучших и самых почитаемых сортов элитного виски в категории single malt, выдержанного в хересных бочках (прим. пер.)
79
Арабеск (фр. Arabesque) — одна из основных поз классического балета, в которой опорная нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах (пуантах), а рабочая нога поднята на 30°, 45°, 90° или 120° вверх с вытянутым коленом (прим. пер.)
80
Хорошо (фр.)
81
Моё сокровище, мой драгоценный (фр.)
82
Не так ли? (фр.)
83
Во всём мире (фр.)
84
Невыносима (фр.)
85
Мой Бог (фр.)
86
Ну, да (фр.)
87
Мо ёискушение (эстон.)
88
Я серьёзно (фр.)
89
Сторивилль (англ. Story-viiie) -район Нового Орлеана, в котором в nepвыедесятилетия XX в. были расположены публичные дома и танц-бары, и где Джелпи Мортон и другие музыканты своими выступпениями фактически создавали джаз (прим. пер.)
90
Матерь Божья (фр.)
91
Ладно? (фр.)
92
Прошу тебя (фр.)
93
Сердце моё (фр.)
94
Чёрт(фр.)
95
WIT-CHES — буквы, имеющиеся на клавишах телефона, здесь указаны вместо обычных цифр. Вместе это складывается в слово witches (англ. — ведьмы) (прим. пер.)
96
Мой Бог! (фр.)
97
Кутила, бонвиван (фр.)
98
Герои романа «Остров сокровищ »Роберта Стивенсона — пират Билли Бонс и главный герой Джим Хопкинс (прим. пер.)
99
Стриптиз — от англ. Strip (обнажаться) и Тease (дразнить) (прим. пер.)
100
«Куэрво» (исп. Cuervo ) — марка всемирно известной текилы. Текила является составляющей частью коктейля «Маргарита» (прим. пер.)
101
«Кладбище домашних животных» (ант. PetSematary)— американский фильм ужасов 1929 года режиссёра Мэри Лэмбертпо одногалённому роману Стивена Кинга (прим пер.)
102
Благодарю (фр.)
103
Черт (фр.)
104
Согласна (фр.)
105
Интересно (фр.)
106
Танцовщица (эстон.)
107
Да (фр.)
108
Матерь Божья(фр.)
109
Не останавливайся! (фр.)
110
Моё драгоценное сокровище (фр.)
111
Мне нужно два(фр.)
112
Латте (кофе с молоком) (фр.)
113
Мой милый ( фр .)
114
«Slurpee» — напиток, шейк со льдом от компании «7-Eleven» (прим. пер.)
115
Хорошо (фр.)
116
Пирожок (фр.)
117
«Cafe du Monde» — знаменитое кафе во Французском квартаче Нового Орлеана (прим пер.)
118
Спасибо (фр.)
119
Это правда (фр.)
120
Вот именно (фр.)
121
Какая жалость (фр.)
122
Малыш (фр.)
123
Матерь Божья (фр.)
124
Мари Лаво (Marie Laveau) — (1782–1881 г.г.) королева вуду Нового Орлеана. Легендарная колдунья-вуду. Могила Мари Лаво — объект поклонения и у жителей города, и у туристов. Есть поверье: если нарисовать на её склепе крестик, загадать желание а потом постучать в дверь склепа, то оно непременно сбудется (прим. пер.)
125
Сердце мое (фр.)
126
Матерь Божья (фр.)
127
Фантом (фр.)
128
Белтейн (англ. — Beltane) — кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Праздник отмечался разжиганием костров на возвышенных местах. Участники праздника проходили между кострами или прыгали через них для ритуального очищения. По народному поверью, служит ежегодным праздником ведьм, когда ведьмы собираются на шабаш (прим. пер.)
129
Малыш (фр.)
130
В точку (фр.)
Интервал:
Закладка: