Александра Харви - Кровная месть
- Название:Кровная месть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Харви - Кровная месть краткое содержание
Ее зовут Соланж, и она единственная дочь в старинном роду. Она выполнила ритуал, проснулась мертвой и стала бессмертной. Получить бессмертие Соланж помогла Изабо Сен-Круа, перевоплотившаяся в вампира еще во времена Великой французской революции.
Но Соланж ожидают новые испытания. Теперь ее главный враг — Леандр Монмартр, беспринципный негодяй, который хочет захватить власть в сообществе вампиров. И самым первым шагом в исполнении этого замысла является женитьба на Соланж.
Изабо тоже захвачена водоворотом событий, ведь она поклялась отомстить жестокому английскому лорду, который обрек ее на смерть в тот день, когда превратил в вампира. Однако чтобы осуществить задуманное, ей придется обуздать свою любовь к вампиру Логану Дрейку, чей поцелуй так же сладок, как месть.
Впервые на русском языке!
Кровная месть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тут Изабо сделала то единственное, что могла в этот момент.
Она открыла рот и завопила во всю силу своих легких:
— Mon oncle! Mon oncle!
Дворецкий, оглушенный криком, чуть отпрянул. Люстра над их головами слегка задребезжала. В коридор выбежали несколько лакеев. Изабо услышала, как резко распахнулась и ударилась о стену какая-то дверь.
— Какого черта?.. Что тут происходит?
В голосе говорившего слышался едва заметный французский акцент. Мужчина, которого увидела Изабо, был в сером шелковом жилете, слегка натянувшемся на животе. Его седеющие волосы были зачесаны назад.
— Прошу меня простить, ваша светлость,— тяжело дыша, произнес дворецкий.— Я тут поймал воришку.
— Mais non, arete [24] Да нет же, прекратите (фр.).
.— Изабо вертелась, пытаясь вырваться из цепких пальцев дворецкого, дернула головой и стряхнула с лица волосы.— Это я,— пояснила она.— Изабо Сен-Круа. Ваша племянница.
— Моя племянница? — повторил лорд по-английски.
Вокруг них повисло молчание, густое, как дым. Дядя моргнул, всматриваясь в Изабо. Дворецкий хлопал глазами, уставившись на лорда. Лакеи таращились на них обоих. В проеме другой двери показалась женщина, которую Изабо приняла за свою тетю. Она неожиданно испустила судорожный вздох. На женщине был кружевной чепчик и утренний пеньюар, отделанный розами из шелковых лент.
— Ваша светлость?..
Дворецкий уже не понимал, то ли поймал преступницу, то ли держал за ворот пальто племянницу самого графа.
— Отпусти,— сказал лорд Сен-Круа.— Дай мне ее рассмотреть.
Изабо выпрямилась, отряхнула помятое и испачканное пальто.
Дядя молча смотрел на нее несколько долгих мгновений, а потом вдруг хлопнул в ладоши и заявил:
— Боже мой, это она!
— Ты уверен? — спросила его жена, нервно касаясь рукой горла.— Мы ведь никогда ее не видели.
— Да, так и есть, но эти глаза я узнаю везде и когда угодно. Точно такие, как у Жана Поля.— Лорд покачал головой— Удивительно. Где он?
Изабо сглотнула и выдавила из себя:
— Папа умер.
Губы лорда Оливера задрожали. Он стал белым, как стена.
— Non,— вырвалось у него по-французски/— Как?
— На гильотине.
Его жена прижала руки к губам.
— А твоя мать? — тихо спросил лорд.
— Тоже.
Изабо в очередной раз судорожно сглотнула. Она не могла сейчас позволить себе потерять самообладание. Ведь именно ради отца она боролась так отчаянно, старалась выжить во что бы то ни стало.
— Ох, мое бедное дитя...— Теплая ладонь дяди легла на ее плечо.
Его жена опустила дрожащие руки и проговорила:
— Бог мой! Ты посмотри, какая она худая!
— Да, ты очень уж тоща, моя девочка. Нам сейчас подадут чай. Принесите побольше бисквитов,— сказал лорд ближайшему лакею.— Наш повар — француз. Мы велим ему приготовить на ужин твои любимые блюда.
— Идем к камину,— мягко подтолкнула Изабо его жена, ведя ее в гостиную.— После чая тебе приготовят ванну.
Изабо пошла с ней, слегка ошеломленная. Она ожидала, что ей придется что-то доказывать, и теперь растерялась. Ее несло куда-то, как пушинку одуванчика. Девушку усадили в глубокое удобное кресло у камина. Огонь бодро потрескивал. От тепла щеки Изабо порозовели, а веки стали тяжелыми. До нее как будто доносились крики от далеких железных баков для мусора, горевших на углах улиц, и рев пламени, пожиравшего разбитую мебель, из которой строились баррикады...
— Она слишком потрясена, мне кажется,— пробормотал ее дядя и покачал головой.— Бедный Жан Поль!..
— Ох, эта ужасная Франция!
— Поосторожнее, милая. Ты замужем за французом,— чуть поддразнил ее супруг.
— Ох, не глупи. У тебя даже акцента почти не осталось. Только любовь к этому ужасному печеночному паштету.
Изабо ущипнула себя за ногу, чтобы не задремать, и сказала:
— Отец хотел привезти маму и меня сюда. До того, как нас поймали.
— Не тревожься, моя дорогая, мы позаботимся о тебе.
— А вы совсем не такой, как он говорил,— брякнула Изабо в недоумении.
Лорд хихикнул и согласился:
— Полагаю, нет. Мы никогда не понимали друг друга по-настоящему, даже в детстве.— Он вздохнул.— Мы с леди Сен-Круа не смогли завести собственных детей.
— Оливер, ну о чем ты? — пробормотала та, вспыхивая.— Разве о таком говорят?
Дядя похлопал жену по колену. Рука у него была такой огромной, что он мог бы легко сбить супругу с ног одним щелчком, но она лишь улыбнулась ему.
— Я просто хотел сказать, что было бы приятно иметь в доме юную девушку.
— Да! — воскликнула леди Сен-Круа.— Мы будем возить тебя на все балы, дорогая. Конечно, нам понадобятся туалеты, учитель танцев и еще горничная, чтобы тебя причесывать...
Ее глаза загорелись энтузиазмом. Изабо не понимала, как ей к этому отнестись.
— Только не волнуйся,— весело сказал дядя Изабо, когда в гостиную вкатили тележку с чаем и его супруга отвлеклась.— Если ты сумела пережить Великий террор, то справишься и с ролью дебютантки.
ГЛАВА 21
ИЗАБО
Грейхейвн.
В последний раз я видела его на балу по поводу Рождества. Он был в безупречном фраке, обаятельно улыбался... Я не имела опыта общения с мужчинами, подобными ему, поддалась очарованию ночи и магии слишком большого бокала шампанского. Я-то думала, что в свои восемнадцать лет уже повидала всех возможных чудовищ: арестантов, бунтовщиков, грубых алчных стражников, сводников и чересчур богатых дворян.
Но как можно защититься от монстра, существование которого ты не смог бы даже вообразить?
Он замарал первые моменты настоящего покоя, доверия и счастья, которые я испытала после того, как чернь ворвалась в наш фамильный дом.
Мне хотелось снова и снова убивать его.
Я пыталась разорвать путы, не обращая внимания на то, что цепи впивались в кожу, нанося глубокие раны, а моя кровь уже испачкала железные наручники. Логан что-то говорил, но я не могла его расслышать сквозь рев в ушах. Мою голову как будто сунули под воду.
Грейхейвн выглядел таким же воспитанным и сдержанным, как и два столетия назад. Шрамы на моих руках заныли.
— Это один из отпрысков королевской семьи, — любезным тоном произнес Грейхейвн, глядя на Логана, который промолчал.— А говорили, что вот эта девица убила тебя.
— Хочешь исправить эту оплошность? — оскалился Логан.
Он совсем не казался испуганным, скорее выглядел так, словно ему было немножко скучно.
Я наконец-то снова смогла сосредоточиться. Мои ладони были мокрыми от крови. Клыки рвались наружу, десны покалывало.
— Разумеется, нет. Ты гораздо ценнее для меня в роли заложника. Ты же понимаешь, всякие маленькие перевороты не так-то легко субсидировать, они обходятся недешево.
— Я заплачу вдвое больше того, что ты можешь получить за меня, если Изабо уйдет отсюда прямо сейчас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: