Шарлотта Физерстоун - Похоть
- Название:Похоть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-04454-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Физерстоун - Похоть краткое содержание
Благовоспитанная леди Честити Леннокс считается олицетворением добродетели и целомудрия. Заполучить чистую, непорочную девушку пытаются два враждующих волшебных королевства. Невинная и равнодушная к наслаждениям плоти, в глубине души Честити страдает, что не познала еще истинную страсть, и в то же время страшится своего будущего, неразрывно связанного с магическими силами.
Все меняется в мгновение ока, когда ее расположения начинает добиваться обольстительный незнакомец, и вскоре Честити уже не узнает себя — вырвавшись из тюрьмы добродетели, она готова открывать для себя все новые грани порока в объятиях сказочного принца Тейна. Но судьба ставит девушку перед мучительным выбором: чтобы воссоединиться с любимым, ей нужно отказаться от всего, что составляет ее жизнь, от своей человеческой природы. Но главное, она может стать жертвой терзающего Тейна смертного греха — похоти…
Похоть - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прокашлявшись, он спросил:
— Как выглядит этот человек, Солсбери?
Дворецкий нахмурился:
— Довольно странно, ваша светлость. Я никогда не встречал его прежде. Он высокий, светловолосый… смотрится прямо-таки по-королевски, и все же довольно пугающий субъект.
Леннокс почувствовал, как пересохло горло — непонятно, то ли от облегчения, то ли от дурного предчувствия.
— Пригласи его сюда, — приказал он, — и не позволяй никому нам мешать.
Словно по волшебству позади дворецкого вдруг появился незнакомец, безмерно напугав слугу. Впрочем, Солсбери быстро пришел в себя, и к нему вернулась прежняя самоуверенность.
— Его светлость примет вас прямо сейчас.
Мужчина влетел в кабинет и громко захлопнул за собой дверь. На протяжении нескольких секунд, показавшихся вечностью, проницательный взгляд фиалковых глаз визитера сверлил Леннокса, который с трудом подавил в себе настойчивое желание ослабить свое жабо.
— Джордж Джаспер Бакмен, пятый герцог Леннокский? — осведомился незнакомец, усаживаясь в кресло с гобеленовой обивкой перед широким столом.
— Да, — ответил Леннокс, на лбу которого выступили капельки пота.
— Меня послала королева Айна.
Герцог почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Незнакомец улыбнулся и потянулся к бокалу коньяка, который только что налил Леннокс. Поднеся хрусталь к губам, незваный гость сделал глоток, и в его глазах тут же отразилось недовольство.
— Королева Айна? — рассеянно переспросил Леннокс.
— Вы получили дар от моей матери, не так ли?
— Я? — все так же туманно произнес герцог, старательно изображая скуку. — Боюсь, я не помню, чтобы меня когда-либо представляли королеве Айне.
Визитер подался вперед, его странные глаза потемнели.
— Она нашла вас плачущим над колыбелью, в которой лежал уродливый и слабый маленький несчастный ребенок. Ваш наследник, как я полагаю.
Роберт. Его сын. Его наследник. Да, герцог действительно был отцом бедного крохи с искривленным телом. Хромого, искалеченного. Однажды ночью Леннокс блуждал по детской — это была ночь первого дня рождения сына — и горько рыдал, наблюдая за спящим малюткой. В этот момент и появилась королева. Прекрасная королева светлого двора фей. Она предложила убитому горем Ленноксу исполнить его самое заветное желание — исцелить сына. Обрести здорового наследника, который однажды, когда отец покинет этот бренный мир, сможет получить принадлежащий ему по праву титул герцога. И попросила-то за эту милость королева всего лишь десятину, выплатить которую следовало позже.
С того загадочного визита минуло двадцать пять лет. Леннокс никогда больше не видел королеву, не получал от нее вестей. У него родилось четыре дочери, как и предсказывала Айна. Они оказались добродетельными девушками — в этом королева тоже не ошиблась. Герцог согласился на все, и Айна сделала Роберта сильным, красивым — и, главное, здоровым.
— Ваш наследник наслаждается обеспеченной, полноценной жизнью, не так ли? — поинтересовался незваный гость, удобно устроившись на кресле. — Я слышал, он недавно женился.
Леннокс подчеркнуто не обратил внимания на странный тон собеседника. Герцог ощетинился и бесстрашно встретил острый взгляд незнакомца.
— Изложите свое дело.
— Пришло время заплатить десятину.
— Сколько? — спросил Леннокс, потянувшись к ящику стола за чековой книжкой.
Визитер рассмеялся и положил одну из своих длинных ног на другую.
— Королеве не нужны ваши смертные деньги. Единственное, чего она желает, — это ваши дочери.
— Все дочери? — не веря своим ушам, сощурился герцог.
— Все четверо.
Потянувшись к коньяку, Леннокс залпом проглотил все содержимое бокала. Черт побери, ситуация становилась все хуже и хуже! Герцог и представить себе не мог, что королева потребует взамен его дочерей. Проклятие! Он уже заключил сделку с другим неземным созданием по поводу одной из дочерей. Именно благодаря этому соглашению Леннокс и получил свое богатство. Он хотел для своих дочерей лучшего, а перед тем, как к нему явился тот мужчина-фея, кошелек герцога был пустым, а бремя долгов — тяжелым. Поэтому-то он и заключил еще одну сделку — на сей раз из-за золота, ради счастья и спокойствия дочерей.
Боже, подумать только — Леннокс был человеком, которому за свою жизнь довелось встретиться с феей, причем не один-единственный раз, а дважды! И оба раза проклятые сущности знали, чего он хотел.
— Королева требует, чтобы вы отвезли девушек в Лондон. Оставаться здесь для них небезопасно.
— Ну а теперь послушайте! — потеряв терпение, взревел Леннокс. — Я очень хорошо забочусь о своих дочерях, и нет ничего на этом белом свете, чему я позволил бы навредить им!
— Вы, ваша светлость, не в силах остановить тех, кто придет за ними.
— Чушь! — прогремел он, стараясь не поддаваться панике. — Нет ничего, что не могли бы купить богатство и влияние. Здесь, под моей защитой, девочки в полной безопасности.
— Другие собираются прийти за ними. И уверяю вас, от них нельзя будет откупиться. Ваши богатство и влияние ровным счетом ничего для них не значат. Вы должны как можно быстрее увезти своих дочерей. Медлить нельзя. Ваш сын и его жена дают бал сегодня вечером, не так ли?
Леннокс сощурился, обескураженный незнакомцем — этим… созданием, которое откуда-то знало о таком обыденном, но все-таки глубоко личном, как сын герцога и бал-маскарад, который тот устраивал.
— Я прав, ведь так? Ваш сын дает пышный прием в Лондоне.
— Эй, послушайте-ка! Я не собираюсь укладывать в чемоданы весь дом и сегодня же уезжать в Лондон. И разумеется, мы не будем делать это во время бала.
— Вы знаете, кто я? — спросил незнакомец. Вид у него был скучающий, но голос оставался резким, предупреждающим.
— Один из них, — рассеянно пробурчал Леннокс, лихорадочно обдумывая возможные выходы из этой неразберихи. — Как и она, Айна.
Незнакомец улыбнулся:
— Совершенно верно. Я — Кром, сын королевы.
— Приятно было с вами познакомиться. Солсбери проводит вас до дверей.
Две огромные ладони громко хлопнули по отполированной до блеска поверхности из розового дерева, и Леннокс чуть не подскочил на месте от испуга и неожиданности.
— Ваша светлость, вам не удастся меня одурачить. Я уже начинаю терять терпение. Вы возьмете своих дочерей и покинете Гластонбери. Сегодня.
— Мы никуда не уедем во время бала, — повторил герцог, — и я не допущу, чтобы моя семья тряслась по дорогам в кромешной ночной тьме. Жулики выходят на охоту, как раз когда в темном небе появляется луна. Это настоящие варвары, сэр. Разбойники, с которыми я не имею ни малейшего желания встречаться по пути. Только представьте, что сделают эти ублюдки, когда найдут в карете моих дочерей и жену!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: