Хлоя Нейл - Больно укушенная
- Название:Больно укушенная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хлоя Нейл - Больно укушенная краткое содержание
Мерит была вампиром не долго, но в ее жизни уже появилось много трудностей. Она и ее Мастер, многовековой Этан Салливан, рисковали своими жизнями снова и снова, чтобы спасти свой любимый город. Но не все в Чикаго любят их. Анти-вампирские беспорядки распространяются по всему городу, поражая вампиров в самое больное место. Разделившиеся группировки, вооруженные коктейлями Молотова и глубокой ненавистью, намереваются отчистить Город Ветров от клыкастых, во что бы то ни стало. Мерит и ее союзники спешат выяснить, кто стоит за этими беспорядками, что будет дальше, и есть ли какой-нибудь способ остановить эти бессмысленные разрушения. Битва за Чикаго только начинается, и у Мерит мало времени.
Больно укушенная - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Наши контракты оговариваются ежегодно, и мы как раз в середине этого срока, так что пройдет шесть месяцев, прежде, чем кто-нибудь начнет жаловаться. Вот в чем дело — производство все еще работает. Таким образом, кто бы ни ударил по нам, если они подразумевали выбить нас из колеи, то ничего не знали о том, как мы работаем. Они ударили по передней части здания, где расположены офисы, не по задней.
— Там, где на самом деле происходит производство, — сказала я.
— Точно, — она пожала плечами. — Если они хотели нас прикрыть, они выполнили работу довольно паршиво. Слава Богу. Почти все наши служащие живут здесь, работают здесь по-соседству. Они сильно гордятся тем, что делают. Мы компания, сильно ориентированная на семью. И, говоря о семье, — сказала она, когда высокий мужчина с темной кожей, в очках и с эспаньолкой [19] Эспаньолка (от франц. espagnol - испанский). Короткая остроконечная бородка.
подошел к нам.
Он был одет в превосходно сидящий на нем костюм, что только добавляло ощущение деловой хватки.
— Алан, — сказала она, кладя кисть на его руку. — Это Катчер Белл и Мерит. Они помогают расследовать беспорядки.
— Приятно познакомиться, — сказал он, пожимая нам обоим руки. Его рукопожатие было сильным и уверенным. — Спасибо за помощь.
— Конечно, — сказал Катчер. — Мы сожалеем о ваших проблемах и материальном ущербе.
— Я как раз рассказывала им, что ты получил записи службы безопасности, — сказала Чарла.
Алан нахмурился.
— Не уверен, насколько полезны они будут, поскольку они сделаны не снаружи здания. Они не покажут мятежников.
— Даже если нет, — сказал Катчер, — Они могли бы помочь нам исключить теории.
Алан кивнул.
— Понимаю. Конечно. У меня должна быть возможность записать их на DVD. Полагаю, это устроит вас.
— Прекрасно, — сказал Катчер.
— Чарла сказала, вы управляете научными аспектами бизнеса? — спросила я.
— Он только-только получил доктора философии [20] Доктор философии (лат. Philosophiæ Doctor, Ph.D., PhD, обычно произносится как пи-эйч-ди) — учёная степень, присуждаемая в некоторых, особенно англоязычных, странах Запада. В США существующая в некоторых университетах степень доктора наук (Sc.D. — Doctor of Science) также считается равной Ph.D.
в декабре, — сказала Чарла. — Мы очень гордимся им.
Алан с нежностью закатил глаза.
— Не большое дело.
— О чем ваша дипломная работа? — спросил Катчер.
— Биохимия, — сказал он, жестом указывая на здание. — Можно сказать, я вырос в поле. Я возглавлял наши подразделение НИОКР [21] Научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки (НИОКР; англ. Research and Development, R&D) — совокупность работ, направленных на получение новых знаний и практическое применение при создании нового изделия или технологии.
.
— Новая продукция в разработке? — спросил Катчер.
— Всегда, — с улыбкой сказала Чарла. — Но не только новая продукция. Мы разработали добавки, чтобы сохранить кровь от порчи, продукты, чтобы хранить кровь в суспензии, питательные добавки.
— Крепче зубы и шкура больше лоснится? — спросил Катчер, заработав от меня тычок локтем.
Но Чарла добродушно рассмеялась.
— Не далеко от истины. Клыки важны для вампиров. Нет причин не давать им больше кальция.
Катчер улыбнулся.
— Уверен, они это оценят. Мы должны позволить вам вернуться к работе, если нет больше ничего, что, вы думаете, мы должны знать?
Чарла положила руки на бедра и грустно нахмурилась на останки здания.
— Только то, что мне бы хотелось, чтобы вы взмахнули волшебной палочкой, починили повреждения и превратили идиотов в гуманистов.
— Если бы у меня была палочка, которая могла это сделать, — сказал Катчер. — Я бы не делал ничего, кроме как размахивал ей.
Глава 8
КАК ХОРОШИЙ СОСЕД, ВАМПИРЫ ТАМ
Чарла исчезла в здании, и без нашего эскорта, полицейские прогнали нас назад за полицейскую ленту. Мы перегруппировались около Манипенни и выглядели очень круто, делая это.
— Какие мысли? — спросил он.
— Я думаю, что мы должны подождать, когда ЧДП расспросит Робин Поуп. Мне любопытно узнать, как она, пьяная в стельку, потеряла "самое популярное горячее блюдо" в компании "Еда".
— Горячие блюдо? Что за горячее блюдо?
— Ты знаешь, — сказала я, перемещая мои указательные пальцы в форме квадрата. — Запеканку. Горячее блюдо.
— Никто не говорит, горячее блюдо
Я закатила глаза.
— Люди говорят горячее блюдо. Мой сосед по комнате в НУ [22] Нью-Йоркский университет (англ. New York University, NYU) — частный исследовательский университет США, расположенный в Нью-Йорке.
был из Миннеаполиса. Он говорил так все время.
Катчер совсем не выглядел убежденным, но не стал заострять внимания на этом. На данный момент.
— Идиомы в сторону, я думаю, что ты права, тем более, что у нас фактически нет никакого другого варианта.
Поднялся ветер. Я просканировала кафе через улицу; на переднем плане за столом сидел человек с ноутбуком, потягивая из своей кружки, в тоже время поглядывая в окно. Начинающий писатель, ищущий вдохновение в насилии... или студент социологии с окном на натуру?
— Холодно здесь, — сказала я, махнув в сторону кафе. — Почему бы нам не перехватить чего-то теплого? Мы может поговорить в кафе.
— Конечно, — сказал Катчер.
Мы прошли через холмы и долины снега к парадной двери кафе, а затем внутрь. Кафе было незнакомо мне, оно было просто местом, которое я часто посещала бы будучи аспиранткой. Темное и не очень уютное, с потертыми диванчиками и стульями, которые не сочетались, и ароматами кофе, корицы и дыма от жаровни.
На одном маленьком столе были разложены шашки, солонки с дырочками и другие безделушки заменили недостающую часть.
Мы подошли к прилавку, где Катчер немедленно вытащил свой бумажник.
— Латте, половина кофе, очень горячего с двойной пеной, две порции соевого молока, — отбарабанив, он посмотрел на меня.
— Я не совсем уверена, что смогу последовать за тобой, — сказала я, прежде чем просмотреть меню на доске и выбрать чего-то попроще. — Горячий шоколад?
Бариста [23] Бариста (итал. barista — буквально «человек, работающий за барной стойкой», бармен, буфетчик) — кофевар, специалист по приготовлению кофе (в основном именно эспрессо), умеющий правильно приготовить кофе (в том числе с использованием искусства латте-арт) или напитки на его основе и подать посетителю. Другими словами, это человек, выполняющий функции бармена, но работающий не с алкоголем и коктейлями, а с кофе или напитками на основе кофе. По сути, бариста — это кофейный сомелье, кофейных дел мастер.
внезапно стал выглядеть усталым.
— Карамель, соленая карамель, кофе мокко, кофе ацтеков, темный шоколад, двойной шоколад, белый шоколад, черно-белый, низкокалорийный, обезжиренный или обычный?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: