Карина Демина - Наша светлость
- Название:Наша светлость
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-9922-1556-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карина Демина - Наша светлость краткое содержание
Легко ли быть первой леди?
Каждый шаг, каждый жест, каждое слово Изольды – повод для сплетен. И ладно бы дело ограничивалось разговорами, но желтые листовки, несмотря на все усилия Магнуса Дохерти, наводнили Город. Люди верят лжи, а еще призывам к свободе, равенству и мятежу. Кайя пытается избежать кровопролития, но Совет слишком уверен в собственной неуязвимости и не желает идти на уступки. Тень по-прежнему на свободе. А еще лорд-канцлер объявил войну, явно вознамерившись выжить Изольду из Замка, и готов использовать любые средства.
Что остается первой леди?
Выстоять. И принять правила новой игры.
А заодно устроить Зимний бал и две донельзя странные свадьбы.
© Карина Демина,2013
© Художественное оформление, «Издательство АЛЬФА-КНИГА», 2013
Оформление, комментарии – Алекс. 2016
Использованы элементы серийного оформления издательства «АЛЬФА-КНИГА».
Наша светлость - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Смотреть отрывок
11
Льюис Кэрролл
«Приключения Алисы в стране чудес»
Перевод Н. М. Демуровой
– Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.)
В XX веке за перевод «Алисы» на русский принялись с утроенной силой. Вот лишь несколько версий самой знаменитой крылатой фразы: «Всё страньше и страньше!», «Всё чудесатее и чудесатее!», «Всё любопытственнее и любопытственнее!», «Всё чудесится и чудесится!» Переводы Б. Заходера и А. Щербакова издаются до сих пор. Но вершиной считается перевод Нины Демуровой. Ей, с одной стороны, удалось избежать назойливой русификации, а с другой – сделать прозрачной фирменную кэрролловскую игру слов, иронию и гротеск.
12
Цитата из мультфильма:
«Алиса в Зазеркалье» – мультфильм Ефрема Пружанского по мотивам повести «Алиса в Зазеркалье» («Сквозь зеркало, и Что там увидела Алиса») Льюиса Кэрролла, созданный на Киевской киностудии научно-популярных фильмов в 1982 году.
В книге соответствующее место выглядит так:
7. ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
<...>
– Это детеныш, – с готовностью ответил Зай Атс. Он подошел к Алисе и, представляя ее, широко повел обеими руками, приняв одну из англосаксонских поз. – Мы только сегодня ее нашли! Это самый настоящий, живой детеныш – живее некуда!
– А я-то всегда был уверен, что дети – просто сказочные чудища, – заметил Единорог. – Как ты сказал? Она живая?
– Она говорящая, – торжественно отвечал Зай Атс.
Единорог задумчиво посмотрел на Алису и проговорил:
– Говори, детеныш!
Губы у Алисы дрогнули в улыбке, и она сказала:
– А, знаете, я всегда была уверена, что единороги – просто сказочные чудища! Я никогда не видела живого единорога!
Перевод Н. М. Демуровой
13
Луч света в тёмном царстве – популярный фразеологизм, образовавшийся из заголовка статьи 1860 года публициста-демократа Николая Александровича Добролюбова, посвященной драме А. Н. Островского «Гроза»
В статье главная героиня пьесы Катерина сравнивалась с «лучом света» в «темном царстве» невежественных купцов-самодуров, а её самоубийство рассматривалось Добролюбовым как определённый протест против произвола и невежества.
Иносказательный, шутливо-иронический смысл фразеологизма: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
14
Калебас, также калабас, калебаса, мате – общее название сосудов для питья горячего настоя листьев падуба парагвайского, более известного, как мате (йерба мате). Сосуды выделывались индейцами из древесной тыквы-горлянки ( Lagenaria siceraria ). Познакомившиеся с напитком испанцы начали производить калебасы также из других материалов, таких как древесина палисандра, дуба, кебрачо, а также фарфора, керамики, серебра и некоторых других.
Калебас обычно украшен выжженным или нарезным узором. Пьётся мате обычно при помощи специальной металлической бомбильи или тростинки (из тростника или бамбука).
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
15
Цитата из мультфильма:
«Алиса в Зазеркалье» – мультфильм Ефрема Пружанского по мотивам повести «Алиса в Зазеркалье» («Сквозь зеркало, и Что там увидела Алиса») Льюиса Кэрролла, созданный на Киевской киностудии научно-популярных фильмов в 1982 году.
В книге соответствующее место выглядит так:
7. ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
<...>
– Я послал всю королевскую конницу и всю королевскую рать! – воскликнул Король радостно, завидев Алису. – Ты шла лесом, милая? Ты их, наверное, видела?
– Да, видела, – сказала Алиса. – Как тут не увидеть. Их там целые тысячи!
– Точнее, четыре тысячи двести семь человек, – сказал Король, заглянув в записную книжку. – Я оставил себе только двух коней – они мне нужны для игры. И двух гонцов я тоже не послал – они в городе. Я жду их с минуты на минуту. Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?
– Никого, – сказала Алиса.
– Мне бы такое зрение! – заметил Король с завистью. – Увидеть Никого! Да еще на таком расстоянии! А я против солнца и настоящих-то людей с трудом различаю!
Перевод Н. М. Демуровой
16
Саблезубые кошки(лат. Machairodontinae, махайродовые, или махайродонты) – вымершее подсемейство кошачьих. Название рода происходит от сходства зубов его представителей с изогнутыми мечами махайрами.
Саблезубые кошки обязаны своим названием очень длинным изогнутым клыкам, достигавшим у некоторых видов 20 см. Эти животные могли открывать пасть на 95°, что было необходимым для использования подобных зубов. Современные кошачьи могут открывать пасть лишь на 65°. По телостроению саблезубые кошки были более сильными и менее изящными, чем современные кошки. Многие имели относительно короткий хвост, похожий на хвост рыси. Существует распространённое представление о том, что саблезубые кошки были очень крупными. На самом деле многие виды были сравнительно небольшими, меньше чем леопарды и оцелоты. Лишь немногие, такие как смилодоны (вид Smilodon populator – самый крупный представитель саблезубых кошек) или гомотерии, относились к мегафауне.
Название «саблезубые тигры» вводит в заблуждение. Саблезубые кошки никогда не были в том же подсемействе, что и тигры, и не имеется ни одного свидетельства, что они имели тигроподобную окраску меха, и что данная группа животных вела образ жизни и охотилась подобно современным тиграм. Результаты анализа ДНК, опубликованные в 2005 году, показывают, что подсемейство саблезубых кошек ( Machairodontinae ) выделилось от ранних предков современных котов и не связано с любыми ныне живущими представителями кошачьих.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
17
Мо́а, мо́аобразные(лат. Dinornithiformes) – вымерший отряд бескилевых птиц. Обитали в Новой Зеландии. Некоторые достигали гигантских размеров. Не имели крыльев (и даже их рудиментов). Выделяют 3 семейства и 9 видов; самые крупные, Dinornis robustus и Dinornis novaezelandiae , достигали в высоту около 3,6 м и весили около 250 кг. Травоядные (питались листьями, побегами, фруктами). Вымерли около 1500 г., уничтоженные аборигенами маори вскоре после прибытия последних на острова.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
18
Донниковый мед- относится к числу превосходных первосортных медов и отличается высокими вкусовыми качествами. Это мед светло-янтарного или белого цвета с очень тонким приятным ароматом, напоминающим запах ванили, вкус с легкой горчинкой. Пчёлы собирают его с желтого и белого донника.У мёда, снятого с жёлтого донника, не очень сильный запах и мягкий вкус; в аромате мёда с белого донника угадываются ванильные тона, а вкус выражен более ярко.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: