Карина Демина - Наша светлость

Тут можно читать онлайн Карина Демина - Наша светлость - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Любовно-фантастические романы, издательство Альфа-книга, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Карина Демина - Наша светлость краткое содержание

Наша светлость - описание и краткое содержание, автор Карина Демина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Легко ли быть первой леди?

Каждый шаг, каждый жест, каждое слово Изольды – повод для сплетен. И ладно бы дело ограничивалось разговорами, но желтые листовки, несмотря на все усилия Магнуса Дохерти, наводнили Город. Люди верят лжи, а еще призывам к свободе, равенству и мятежу. Кайя пытается избежать кровопролития, но Совет слишком уверен в собственной неуязвимости и не желает идти на уступки. Тень по-прежнему на свободе. А еще лорд-канцлер объявил войну, явно вознамерившись выжить Изольду из Замка, и готов использовать любые средства.

Что остается первой леди?

Выстоять. И принять правила новой игры.

А заодно устроить Зимний бал и две донельзя странные свадьбы.

© Карина Демина,2013

© Художественное оформление, «Издательство АЛЬФА-КНИГА», 2013

Оформление, комментарии – Алекс. 2016

Использованы элементы серийного оформления издательства «АЛЬФА-КНИГА».

Наша светлость - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Наша светлость - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карина Демина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Смотреть отрывок

11

Льюис Кэрролл

«Приключения Алисы в стране чудес»

Перевод Н. М. Демуровой

– Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.)

В XX веке за перевод «Алисы» на русский принялись с утроенной силой. Вот лишь несколько версий самой знаменитой крылатой фразы: «Всё страньше и страньше!», «Всё чудесатее и чудесатее!», «Всё любопытственнее и любопытственнее!», «Всё чудесится и чудесится!» Переводы Б. Заходера и А. Щербакова издаются до сих пор. Но вершиной считается перевод Нины Демуровой. Ей, с одной стороны, удалось избежать назойливой русификации, а с другой – сделать прозрачной фирменную кэрролловскую игру слов, иронию и гротеск.

12

Цитата из мультфильма:

«Алиса в Зазеркалье» – мультфильм Ефрема Пружанского по мотивам повести «Алиса в Зазеркалье» («Сквозь зеркало, и Что там увидела Алиса») Льюиса Кэрролла, созданный на Киевской киностудии научно-популярных фильмов в 1982 году.

В книге соответствующее место выглядит так:

7. ЛЕВ И ЕДИНОРОГ

<...>

– Это детеныш, – с готовностью ответил Зай Атс. Он подошел к Алисе и, представляя ее, широко повел обеими руками, приняв одну из англосаксонских поз. – Мы только сегодня ее нашли! Это самый настоящий, живой детеныш – живее некуда!

– А я-то всегда был уверен, что дети – просто сказочные чудища, – заметил Единорог. – Как ты сказал? Она живая?

– Она говорящая, – торжественно отвечал Зай Атс.

Единорог задумчиво посмотрел на Алису и проговорил:

– Говори, детеныш!

Губы у Алисы дрогнули в улыбке, и она сказала:

– А, знаете, я всегда была уверена, что единороги – просто сказочные чудища! Я никогда не видела живого единорога!

Перевод Н. М. Демуровой

13

Луч света в тёмном царстве – популярный фразеологизм, образовавшийся из заголовка статьи 1860 года публициста-демократа Николая Александровича Добролюбова, посвященной драме А. Н. Островского «Гроза»

В статье главная героиня пьесы Катерина сравнивалась с «лучом света» в «темном царстве» невежественных купцов-самодуров, а её самоубийство рассматривалось Добролюбовым как определённый протест против произвола и невежества.

Иносказательный, шутливо-иронический смысл фразеологизма: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

14

Калебас, также калабас, калебаса, мате – общее название сосудов для питья горячего настоя листьев падуба парагвайского, более известного, как мате (йерба мате). Сосуды выделывались индейцами из древесной тыквы-горлянки ( Lagenaria siceraria ). Познакомившиеся с напитком испанцы начали производить калебасы также из других материалов, таких как древесина палисандра, дуба, кебрачо, а также фарфора, керамики, серебра и некоторых других.

Калебас обычно украшен выжженным или нарезным узором. Пьётся мате обычно при помощи специальной металлической бомбильи или тростинки (из тростника или бамбука).

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

15

Цитата из мультфильма:

«Алиса в Зазеркалье» – мультфильм Ефрема Пружанского по мотивам повести «Алиса в Зазеркалье» («Сквозь зеркало, и Что там увидела Алиса») Льюиса Кэрролла, созданный на Киевской киностудии научно-популярных фильмов в 1982 году.

В книге соответствующее место выглядит так:

7. ЛЕВ И ЕДИНОРОГ

<...>

– Я послал всю королевскую конницу и всю королевскую рать! – воскликнул Король радостно, завидев Алису. – Ты шла лесом, милая? Ты их, наверное, видела?

– Да, видела, – сказала Алиса. – Как тут не увидеть. Их там целые тысячи!

– Точнее, четыре тысячи двести семь человек, – сказал Король, заглянув в записную книжку. – Я оставил себе только двух коней – они мне нужны для игры. И двух гонцов я тоже не послал – они в городе. Я жду их с минуты на минуту. Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?

– Никого, – сказала Алиса.

Мне бы такое зрение! – заметил Король с завистью. – Увидеть Никого! Да еще на таком расстоянии! А я против солнца и настоящих-то людей с трудом различаю!

Перевод Н. М. Демуровой

16

Саблезубые кошки(лат. Machairodontinae, махайродовые, или махайродонты) – вымершее подсемейство кошачьих. Название рода происходит от сходства зубов его представителей с изогнутыми мечами махайрами.

Саблезубые кошки обязаны своим названием очень длинным изогнутым клыкам, достигавшим у некоторых видов 20 см. Эти животные могли открывать пасть на 95°, что было необходимым для использования подобных зубов. Современные кошачьи могут открывать пасть лишь на 65°. По телостроению саблезубые кошки были более сильными и менее изящными, чем современные кошки. Многие имели относительно короткий хвост, похожий на хвост рыси. Существует распространённое представление о том, что саблезубые кошки были очень крупными. На самом деле многие виды были сравнительно небольшими, меньше чем леопарды и оцелоты. Лишь немногие, такие как смилодоны (вид Smilodon populator – самый крупный представитель саблезубых кошек) или гомотерии, относились к мегафауне.

Название «саблезубые тигры» вводит в заблуждение. Саблезубые кошки никогда не были в том же подсемействе, что и тигры, и не имеется ни одного свидетельства, что они имели тигроподобную окраску меха, и что данная группа животных вела образ жизни и охотилась подобно современным тиграм. Результаты анализа ДНК, опубликованные в 2005 году, показывают, что подсемейство саблезубых кошек ( Machairodontinae ) выделилось от ранних предков современных котов и не связано с любыми ныне живущими представителями кошачьих.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

17

Мо́а, мо́аобразные(лат. Dinornithiformes) – вымерший отряд бескилевых птиц. Обитали в Новой Зеландии. Некоторые достигали гигантских размеров. Не имели крыльев (и даже их рудиментов). Выделяют 3 семейства и 9 видов; самые крупные, Dinornis robustus и Dinornis novaezelandiae , достигали в высоту около 3,6 м и весили около 250 кг. Травоядные (питались листьями, побегами, фруктами). Вымерли около 1500 г., уничтоженные аборигенами маори вскоре после прибытия последних на острова.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

18

Донниковый мед- относится к числу превосходных первосортных медов и отличается высокими вкусовыми качествами. Это мед светло-янтарного или белого цвета с очень тонким приятным ароматом, напоминающим запах ванили, вкус с легкой горчинкой. Пчёлы собирают его с желтого и белого донника.У мёда, снятого с жёлтого донника, не очень сильный запах и мягкий вкус; в аромате мёда с белого донника угадываются ванильные тона, а вкус выражен более ярко.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карина Демина читать все книги автора по порядку

Карина Демина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наша светлость отзывы


Отзывы читателей о книге Наша светлость, автор: Карина Демина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x