Франческа Ла Верса - Камень преткновения
- Название:Камень преткновения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амадеус
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франческа Ла Верса - Камень преткновения краткое содержание
Камень преткновения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Старательно удерживая на лице улыбку, Клаудия назвала свое имя и собралась откланяться, но граф заслонил ей дорогу. Не желая его рассердить, она обратилась к американцу:
— Меня удивило, как тщательно вы изучали не только ювелирные изделия, но и оформление витрин.
— Да. По этой части итальянцы большие мастера.
— Они невероятно быстро схватывают все новое в этой области. Я живу здесь уже полгода и не устаю удивляться.
— Вы работаете в Венеции?
Заметив его изумление, граф пояснил:
— Мисс Рейберн продает украшения у Ботелли.
— Я не только продаю, но и изготавливаю сама, — сказала Клаудия, по-прежнему обращаясь только к американцу.
— Значит, вы на этой выставке из деловых соображений?
— Да, синьора Ботелли посчитала, что посещение выставки может натолкнуть меня на новые идеи.
— Так вы любите современное искусство? — включилась в разговор сестра графа. Она немного нервничала, но по ее виду это было почти незаметно. В конце концов, она тоже Розетти!
— Если уж говорить о любви, то я предпочитаю старых мастеров, — откровенно высказалась Клаудия.
— Тогда вам нечего делать в этих залах, — подала голос племянница. Ее тон не отличался дружелюбием. — Если вы не любите современных украшений, ваши работы никогда не будут хорошими.
Клаудия что-то невразумительно пробормотала и снова сделала попытку уйти, но граф опять преградил ей путь, даже слегка придержав ее за локоть.
— Прежде чем вы уйдете, мисс Рейберн, моя племянница хотела бы извиниться перед вами.
— Разве? — буркнула та.
— Непременно, София. Надеюсь, ты еще не забыла, в какое затруднительное положение поставила мисс Рейберн, принеся ей розовый алмаз в починку?
— Так это у вас была брошь? — воскликнул Дональд Филлипс. — Граф Розетти хотел мне ее продемонстрировать, а оказалось, что София отнесла ее к Ботелли.
— К счастью, мне удалось вернуть брошь прежде, чем мисс Рейберн взялась за нее. София не понимает, что для восстановления старинных украшений нужно обладать особыми умениями.
Клаудия опустила глаза. Конечно, граф очень ловко вышел из положения, но, не задумываясь, представил ее саму в невыгодном свете.
— Ну же, София, отвечай за свой проступок! Извинись перед мисс Рейберн!
Гнев на поведение девушки улетучился. Теперь Клаудия обиделась за нее. Она могла понять, что граф сердит на племянницу, но его язвительный тон! Он не имеет права так пренебрежительно обращаться с ней, с Клаудией!
— Вы не должны передо мной извиняться, мисс Чартерс, скорее уж это должен сделать ваш дядя!
— Дядя?!
— Конечно. Он принял как само собой разумеющееся, что я не в состоянии починить брошь.
— А вы бы справились? — вмешался Дональд Филлипс.
Оставив свою стеснительность, Клаудия с вызовом кивнула.
— Мое хобби — реставрация античных украшений.
— И какой же ремонт был необходим? — с ядовитой улыбкой осведомился граф.
Клаудия невинно улыбнулась в ответ. Сейчас она покажет этому высокомерному типу!
— Всего-то истончилась застежка да в нескольких местах протерлась оправа.
— А у вас острый глаз, мисс Рейберн!
София благодарно взглянула на нее. Девушка ликовала.
— Что ж, возможно, вам еще удастся подержать брошь в руках.
— Отнесите ее лучше другому эксперту. В моих способностях вы усомнились.
Уголок его рта дернулся.
— Ну и острый язычок, — воскликнул он. В его голосе зазвучало удивление, смешанное с восхищением. — Постараюсь в будущем на него не попасться, — неожиданно вкрадчиво добавил он.
— Филиппо! — раздался голос за спиной Клаудии.
Лицо графа расплылось в широкой улыбке. Он развернулся, чтобы представить двух господ своим близким, и Клаудия, воспользовавшись моментом, выскользнула в другой зал.
Знакомство с семейством Розетти неожиданно ее взбудоражило. Вторая встреча с графом ничуть не изменила ее мнения о нем, наоборот, даже укрепила в прежнем. Более того, сейчас он казался ей не только надменным и заносчивым, но еще и самоуверенным и надутым! Вот бы сбить с него весь его апломб! Но она пришла сюда совсем не затем, чтобы устраивать словесные дуэли хоть бы и с самим…
Она не успела придумать, в баталии с кем ей не хотелось бы вступать, как, переходя в следующий зал, Клаудия почувствовала под каблуком что-то мягкое. Девушка вгляделась. На полу лежала шитая жемчугом женская шелковая перчатка. Клаудия подняла ее, повертела в руках, оглянулась в поисках той, кто мог ее обронить, но, не найдя никого, кто бы ее искал, на выходе передала смотрителю и вернулась к выставленным для обозрения украшениям.
Разглядывая в витрине ожерелье, которое, как она решила, в чем-то даже уступает ее собственному, она почувствовала, что кто-то остановился рядом. И уже распрямляясь, поняла кто.
Только от одного человека мог исходить этот запах дорогого одеколона, смешанный с легким ароматом гаванской сигары.
— Я должен поблагодарить вас, что вы нашли перчатку моей сестры, — услышала она теперь уже знакомый бархатный голос.
Ей ничего не оставалось, как повернуться к его обладателю.
— Я не знала, что перчатка принадлежит вашей сестре.
— Я так и понял. Смотритель сказал мне, что ее передала белокурая иностранка.
— А я — то думала, что мой итальянский безупречен!
Граф улыбнулся, и черты его лица смягчились. «Я пошутила с ним в первый раз… и, похоже, в последний», — подумала Клаудия, потому что его лицо снова приняло недавнее неприступное выражение, словно он от чего-то оборонялся.
— Кажется, у вас это входит в привычку, подбирать то, что теряют члены моей семьи, мисс Рейберн. Не нанять ли вас куратором для моих дам?
— Лучшего опекуна, чем вы, им не найти.
Он засунул руки в карманы и теперь вызывающе покачивался на каблуках.
— Скоро мне самому потребуется защитник, если вы будете на меня нападать. Чем я вас так задел, синьорина? — В голосе графа появились незнакомые ей нотки.
— Вовсе ничем. Мне жаль, если у вас создалось такое впечатление. Это моя обычная манера разговаривать.
— А вот теперь вы сказали неправду, — мягко упрекнул он. — Думаю, что обычно вы разговариваете… — тут он секунду помолчал, — изящно и нежно, как и выглядите.
При этих его словах она смутилась и поняла, что он это заметил.
— Так чем же я вас обидел, мисс Рейберн?
— Ну, сначала вы обвинили меня в сокрытии краденого, потом в некомпетентности… — храбро бросилась она защищать себя.
— Помнится, я извинился.
— Ваше извинение не было искренним. — Клаудия пристально взглянула на Розетти.
Граф подобрался.
— Я не имею обыкновения, мисс Рейберн, выражать то, чего не думаю. — Он приблизился к ней. — Что я должен сделать, чтобы вы взглянули на меня дружелюбнее?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: