Сильвия Торп - Поместье любовных грез
- Название:Поместье любовных грез
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2126-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвия Торп - Поместье любовных грез краткое содержание
Осиротевшую Памелу Фрэйн нанимает в гувернантки для своих внуков вздорная леди Таррингтон и сразу же предостерегает юную девушку: ни в коем случае не общаться с живущим по соседству Джейсоном Хоксуортом. Но Памеле не удается избежать встреч с ним, и постепенно она влюбляется в мужественного и загадочного красавца…
Поместье любовных грез - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вас могли видеть с этой стороны реки?
– Нет, потому что я все еще находилась наверху склона, там, где тропинка от хижины упирается в упавшее дерево. А Стивен был как на ладони, внизу, у лодки. Наверняка создавалось впечатление, что он совсем один.
– Как раз то, на что рассчитывал неизвестный стрелок, – мрачно произнес Джейсон. Он увидел испуг в ее глазах и спокойно. добавил: – Кто бы ни произвел этот выстрел, он находился там не случайно! Наверняка он нашел какой-то способ заманить мальчика именно в это место, что означало бы для него верную смерть, если бы не вы.
Глава 8
Памела не отрываясь смотрела на него, и ее разум отказывался мириться со справедливостью его слов.
– Но как? – прошептала она. – Как его сумели убедить?
– Возможно, мальчик расскажет нам, когда очнется, – задумчиво произнес Джейсон. – Тот, кто заманил его туда, не ожидал, что он выживет, и потому не удосужился замести свои следы в том, что касается Стивена. Возможно, это окажется его единственной ошибкой, потому что во всем остальном засада подстроена коварно и для Стивена, и для меня. Злодею явно было известно, что я прогуливаюсь верхом каждое утро, даже свидетели нашлись бы – те двое из деревни. Они занимались починкой межевой изгороди в дальнем конце парка и ходили туда каждый день по берегу реки.
Памелу снова охватил страх. Какое изощренное коварство! Абсолютная безжалостность и какая-то сверхъестественная осведомленность убийцы…
– Это просто ужасно! – произнесла она срывающимся голосом и вскочила. – Обдуманно и хладнокровно пытаться убить десятилетнего ребенка! Как можно быть таким бесчеловечным? – Памела всхлипнула.
Джейсон встал и подошел к ней. Ничего не говоря, он протянул ей носовой платок, а потом взял ее за плечи и притянул к себе. Какое-то время Памела тихо плакала, положив голову ему на грудь, а потом опомнилась и отстранилась.
– Простите меня! – тихо произнесла она. – Уверяю вас, я не настолько слаба духом. – Она попыталась улыбнуться. – Думаю, плачущая женщина в критических ситуациях почти всегда утомительна.
– Лишь очень незаурядную женщину не свалит с ног то, что вам пришлось пережить этим утром, – ответил он. – Это вы простите меня за то, что я не сдержался.
– О чем вы? – произнесла она приглушенным голосом. – Обещаю вам – я больше не потеряю самообладания, и мы постараемся найти какую-то зацепку и вывести на чистую воду виновника всех этих ужасных событий. Вы не заметили ничего подозрительного, сэр, во время вашей прогулки?
Он ответил не сразу, а какое-то время с любопытством смотрел на нее.
– Вы потрясающе храбрая женщина, Памела Фрэйн! – произнес он погодя. – Нет, я ничего не видел. Я услышал выстрел, потом ваш крик и немедленно поскакал к вам. Стрелок, вероятно, прятался в зарослях у воды, но если это так, значит, я промчался мимо, не заметив его. Я послал Махду прочесать берег реки, но, безусловно, то был напрасный труд. Птичка давным-давно упорхнула.
– А я понятия не имею, откуда прозвучал выстрел, знаю лишь, что с вашего берега, – удрученно произнесла она. – Все случилось так быстро… – Она помедлила, теребя в руках носовой платок. – Мистер Хоксуорт, а не приходило ли вам в голову, что лучший способ обеспечить безопасность Стивена и свою cобственную – это покинуть Таррингтон? Кто бы ни пытался его убить, он, похоже, твердо намерен свалить вину на вас. – Она сделала паузу, но когда Джейсон не ответил сразу, добавила, словно оправдываясь: – Мисс Деламер только что сказала то же самое.
– Главное, что заботит Алисию, – это вернуться к развеселой лондонской жизни, – сказал он, снова усаживаясь возле нее. – Я вовсе не собираюсь оставлять Таррингтон – но, прежде чем называть меня упрямым глупцом, подумайте вот о чем. Если я уеду и покушения на жизнь ребенка прекратятся, что это докажет? Держу пари, что, конечно уж, не мою невиновность! Леди Таррингтон скажет, и вся округа с ней согласится, что мой отъезд доказательство моей вины! Так что ничего другого не остается, кроме как найти настоящего злодея.
– Но как? – в отчаянии спросила Памела. – Мы совершенно не представляем себе, где искать, или откуда он может нанести удар в следующий раз, или хотя бы почему он так поступает.
– Мы имеем дело не с привидением, моя дорогая, а с вполне реальным злодеем, у которого есть какая-то причина избавиться от Стивена. Если бы мы сумели докопаться до этой причины, это стало бы лишь маленьким шажком к тому, чтобы его выявить. Кажущаяся недостаточность оснований для этого преступления – вот что совершенно непостижимо.
– Я считаю, что главная жертва – Стивен, а не вы, – неуверенно произнесла она. – Однако если у вас есть некий враг, который боится открыто действовать против вас, разве он не способен нанести вам удар таким образом?
– В надежде увидеть, как меня вздернут за убийство Стивена? Что ж, возможно, вы и правы, однако зачем моему недоброжелателю понадобился такой изощренный план? Гораздо проще всадить мне пулю в спину из засады, вроде той, к которой убийца прибегнул сегодня утром. Мне, скажу я вам, не верится, что кто-то, затаивший на меня зло, так сильно Меня боится, что готов на любые ухищрения, лишь бы избежать открытого столкновения со мной. Не все, моя дорогая Памела, относятся ко мне с такой опаской, как вы!
– Но я не… – начала было она, а потом, увидев выражение его глаз, осеклась и с упреком добавила: – Как вы можете ерничать в такой момент?
– Я скорее буду ерничать, как бы неуместно это ни выглядело, чем позволю вам и дальше ломать голову над тем, что произошло, – ответил он. – Вам нужно попытаться выбросить это из головы.
– Не думаю, что мне это когда-либо удастся, – произнесла Памела приглушенным голосом. – Находиться в двух шагах от смерти – это потрясение, которое не так просто забыть. Я также помню, сэр, кому обязана своей жизнью, и если до сих пор я не выразила свою благодарность, то это отгого, что я не нахожу подходящих слов.
– В некоторых странах, дорогая Памела, придерживаются убеждения, что, если человек спасает чью-то жизнь, эта жизнь навсегда принадлежит спасителю. Жаль, что в Англии это не так!
В тоне его сквозила насмешка, так же как и во взгляде, по-прежнему устремленном на нее. Памела слегка зарделась.
– По-моему, вы меня поддразниваете, мистер Хоксуорт, и хотя, несомненно, делаете это с похвальным намерением меня отвлечь, уверяю вас – в этом нет никакой необходимости.
– Мои намерения редко бывают похвальными, – ответил он с улыбкой. – Что касается всего остального я не в силах побороть искушение поддразнить вас, Памела, потому что вы от этого так очаровательно смущаетесь.
Она знала, что это правда. Любой разговор между ними принимал непредсказуемый оборот, и она часто, как сейчас, понятия не имела, что ответить. Ей следовало бы поставить его на место, не позволяя так часто называть ее по имени, но, не говоря уже о том обстоятельстве, что теперь это выглядело бы как неблагодарность, она была уверена, что он не придаст этому никакого значения. Ход ее мыслей был прерван появлением доктора Мередита.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: