Барбара Пирс - Ночь соблазна
- Название:Ночь соблазна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2010
- Город:Белгород, Харьков
- ISBN:978-5-9910-0959-1, 978-966-14-0680-2, 978-0-312-34797-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Пирс - Ночь соблазна краткое содержание
Виконту Эвероду не было и шестнадцати, когда он поддался чарам своей мачехи, прекрасной, но безнравственной Жоржетты. Десятилетняя племянница Жоржетты невольно стала свидетельницей их тайного свидания и рассказала обо всем отцу Эверода, графу Уоррингтону. Застав любовников на месте преступления, граф в порыве гнева едва не убил своего сына. Эверод отправляется в изгнание. Отныне им владеет одно желание — отомстить вероломной мачехе и ее племяннице…
Ночь соблазна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Маура поджала губы, почувствовав, что ей известно далеко не все об этой истории. Все три гостьи были, несомненно, очень милы, однако ее тревожило их близкое знакомство с сыном графа Уоррингтона.
— Я полагаю, что лорд Эверод был бы недоволен, узнай он, что его друзья нанесли визит в дом Уоррингтонов. Пусть и с благим намерением предупредить меня, чтобы я держалась подальше от виконта. — Маура встала с кресла. Проводить всех троих до дверей сможет и Эббот. — Верите вы мне или нет, но я хорошо понимаю ваше желание защитить его.
Герцогиня тоже поднялась со своего места. С горячим чувством, которого Маура явно не заслужила, ее светлость сжала ее руки.
— Защищать Эверода? Да нет же, мисс Кигли, мы пришли ради того, чтобы защитить вас!
Глава 14
— Защитить меня от лорда Эверода? — Маура не скрывала своего изумления. Предложение герцогини было столь неожиданным, столь великодушным, что девушка сморгнула невольную слезу. Что же такое было известно этим дамам, чего она сама не знала, но что вынуждало оберегать ее от виконта? — Ваша светлость…
— Килби, — тут же поправила ее молодая женщина. — Подруги называют меня просто по имени. К тому же я считаю настоящей герцогиней мать Фэйна и Фэйр. Я пока еще не успела привыкнуть к этому титулу.
— Мама не согласилась бы с тобой, — возразила Фэйр и встала рядом с невесткой. — Она всем говорит, что ты руководишь моим братом очень умно и хитро, а она наблюдает за этим с большим удовольствием. — Фэйр повернулась к Мауре. — Мой брат Теммз — так называем его мы с мамой — настолько покорен Килби, что даже не замечает, когда ей удается его перехитрить.
Графиня, которая одна продолжала сидеть, почувствовала себя забытой и встала с дивана, присоединяясь к остальным.
— А меня вы можете называть Пэйшенс. Мой муж постоянно говорит, что имя никак не отвечает моему характеру. [17] В переводе с англ. Patience — «терпение».
А можем ли мы обращаться к вам запросто? Вас зовут Маура, верно? Какое красивое имя! На латыни оно значит «темная».
— Разве? — отвечала Маура, ошеломленная вниманием гостей.
Издалека донесся голос тетушки: она звала Мауру. Девушка бросила тревожный взгляд на закрытую дверь гостиной.
— Вам надобно уходить. — Она отпустила руку герцогини и отступила на шаг. — Господи, я не хотела вас обидеть! Дорогие дамы, я вполне понимаю причины, которые привели вас сюда, но вам необходимо уйти. Прямо сейчас. Тетушка Жоржетта будет очень огорчена, если узнает, что вы друзья Эверода.
Леди Фэйр и бровью не повела.
— У Эверода в Лондоне много друзей. Друзей, которые готовы не на жизнь, а на смерть отстаивать его честь — честь, в которой ему отказывают родственники. Ежели ваша тетушка хочет сберечь нервы, ей лучше было бы оставаться в деревне.
— Маура!
Маура вздрогнула. Ну конечно, тетушка отыскала дворецкого и тот доложил ей, что у них гости.
— Только, пожалуйста, давайте не будем говорить об Эвероде! — сказала Маура шепотом. — Прошу вас!
Дверь широко распахнулась, и в гостиную вошла тетушка Жоржетта. Она окинула молодых женщин критическим, высокомерным взглядом, который приберегала для неприятных ей особ, если желала их унизить.
— Эббот сказал мне, что у тебя гости.
Новые подруги Мауры, несмотря на свою молодость, нисколько не смутились при появлении ее тетушки. Маура быстро представила всех друг другу, лихорадочно подыскивая подходящий предлог, чтобы распрощаться с гостями.
Килби взяла инициативу в свои руки.
— Леди Уоррингтон, я надеюсь, вы не станете возражать, если мы похитим вашу племянницу на часок-другой. Погода стоит теплая, и нам захотелось побывать в Гайд-парке. Если вы согласны, мы с большой радостью возьмем мисс Кигли с собой.
— Ну разумеется, — проговорила тетушка; она успокоилась, и складки вокруг рта разгладились. — То, что запланировано у нас на сегодня, вполне может подождать. Намного приятнее провести время на свежем воздухе, да еще в кругу друзей.
Маура заставила себя посмотреть на тетушку без изумления. Не зря же леди Фэйр так расхваливала ум и хитрость Килби, благодаря которым та управляла своим мужем. Ее светлость обратилась к тетушке Мауры столь почтительно, что рассеяла все подозрения, какие только могли возникнуть у Жоржетты при виде дамы более молодой, более красивой и более знатной.
Леди Фэйр заметила растерянность Мауры и заговорщически подмигнула ей.
Маура в ответ улыбнулась.
Что ж, у Эверода были очень симпатичные друзья.
— Где же Маура?
Вместо ответа Жоржетта виновато улыбнулась Роуэну. Он уже довольно давно приехал, чтобы рассказать ей о своей встрече с Маурой, которая произошла накануне вечером. То, что ему удалось поцеловать Мауру, было хорошим знаком; к тому же, по словам пасынка, девушка благосклонно отозвалась на его пылкость. Ободренная этим, Жоржетта отправилась искать Мауру, дабы Роуэн смог продолжить свои ухаживания. Визит трех дам был совершенно неожиданным. С другой же стороны, познакомиться с герцогиней, дочерью герцога и графиней было для Мауры весьма неплохо. Жоржетта некоторое время назад была представлена вдовствующей герцогине Солити. Герцогиня, на целых десять лет старше Жоржетты и куда менее привлекательная, имела множество друзей и, насколько можно было понять, пользовалась в свете немалым влиянием. Маура только выигрывала от знакомства с такой семьей. Какая жалость, что сын герцогини уже женат, иначе Жоржетта могла бы передумать относительно Роуэна и сосредоточить свои силы на том, чтобы выдать племянницу замуж за герцога.
— Увы, Маура только что уехала со своими новыми подругами, — сказала Жоржетта, обходя Роуэна сзади и кладя руки ему на плечи. — Похоже, что девочка сама сумела найти себе весьма достойных подруг. Как трогательно, что ее светлость герцогиня Солити взяла Мауру под свою опеку. Остается добавить, что такое знакомство и тебе не помешает.
Роуэн сжал ее пальцы, прервав нежное поглаживание.
— Герцогиня Солити? А еще кто? Назови мне их, — коротко потребовал он.
Обиженная его грубостью, Жоржетта прошла на свою сторону стола, специально вынесенного на веранду.
— Еще двое. Леди Фэйр, золовка герцогини, и блондинка… леди Рэмскар, если не ошибаюсь.
Роуэн выругался, отшвырнул газету, которую читал, пока хозяйка искала Мауру, и вскочил на ноги.
— Жоржетта, все эти дамы знакомы с Эверодом.
— Боже милостивый, они что же, все были его любовницами?! — воскликнула Жоржетта. На нее произвела впечатление ненасытность виконта. Если бы Уоррингтон не застал их тогда, она могла бы еще долго наслаждаться ласками Эверода.
— Нет, любовницами его они не были. Подозреваю, что этому помешали их мужья, — сказал Роуэн с обидой, которую часто испытывал, будучи младшим из двух братьев. — Солити и Рэмскар — близкие друзья Эверода. И если ты говоришь, что отправила Мауру из дому в компании жен lessauvagesnobles, то я позволю себе усомниться в мудрости такого решения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: