Дэй Леклер - На балу грёз
- Название:На балу грёз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэй Леклер - На балу грёз краткое содержание
Когда Прекрасный Принц Эллы Монтегю покинул ее, она почти разуверилась в сказках и чудесах. «Золушкин бал» — праздник, который устраивают ее родители, — должен подарить ей последний шанс на счастье. И действительно, Раф возвращается и предлагает ей руку и сердце. Но, как оказывается, он связывает себя брачными узами только для того, чтобы отомстить. Однако Элла убеждена: любовь победит.
На балу грёз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так и надо, mi pequehd [13] Малышка (мел.).
. — Раф припал к сигарете и нервно затянулся. — Другого и не жду.
Поздно утром в день Нового года Элла Бомонт распахнула двери коста-риканского международного аэропорта «Хуан Сантамария» — и очутилась в центре толпы мальчишек.
— Отнести чемоданы, Senora ? — выкрикнул один и крепко вцепился в самый большой.
— Колоны [14] Национальная валюта Коста-Рики.
! Колоны! Меняю! — загорланил второй.
— Такси! Такси! — надрывался третий.
Элла, смущенно улыбаясь, переводила взгляд с одной страждущей рожицы на другую.
— Ну, хорошо.
Как по команде, два мальчугана прыснули в стороны, третий подхватил оставшиеся сумки и заторопил, вытягивая подбородок в сторону обочины:
— Туда, Senora !
— Хочешь, помогу?
Ее смерили таким взглядом, что Элла прикусила язык и послушно засеменила. Как неловко: мальчишка от силы лет десяти один тащит ее поклажу. Но, осмотревшись, она поняла — здесь это обычное дело: весь тротуар был заполнен ребятишками школьного возраста, осаждавшими прилетевших туристов.
— Мне нужно такси или автобус до города… — Элла вытащила из сумочки брачную заявку Рафа и сверилась с названием места, — до Милагро, Ты знаешь, где это?
— Si, Diego! — крикнул мальчуган одному из тех, кто на выходе атаковал Эллу. — Ve, trae a Marvin [15] Да, Диего! Сходи позови Марвина (исп.).
.
Вернулся постреленок, предлагавший колоны, вместе с молодцом лет двадцати.
— Хотите купить тико деньги, Senora ? — обратился тот.
Тико — Раф как-то растолковал — значит «костариканские».
— Да-да.
Сделка благополучно совершилась. И Элле сразу представился Раф, когда узнает, а он узнает, что она рискнула обратиться не в банк, а к уличному меняле. Colones не хотели влезать в кошелек, а уже появился Диего с водителем.
— Марвин. Отвозить вас в Милагро.
— Si, no problema [16] Да, нет проблем (исп.).
. — Улыбка до ушей расцвела на лице водителя. — Я живу в Милагро. — Он дал команду ребятишкам загрузить вещи Эллы в багажник немытого оранжевого такси. — Докачу, глазом моргнуть не успеете.
— О, спасибо. Было бы неплохо. Одарив на прощанье своих помощников чаевыми — просто царскими, судя по их бурному восторгу, — Элла забралась на заднее сиденье. Такси развернулось перед аэропортом и выехало на шоссе из Сан-Хосе.
— Далеко до Милагро? Скоро будем на месте?
— Скоро. Два-три horns. Mas о menos [17] …часа. Более или менее (исп.).
.
— Три часа!
— Es problema? — Глаза водителя отразились в зеркальце заднего вида, и он нажал на педаль газа. — Ради вас, Senora , поедем тиу rаpido , очень быстро. Но дорога — то грязь, то щебень. Будем то мчаться, то ползти, как черепахи. А то до первой канавы. О’кей?
— Да дело не в этом. Езжайте потише. Я не против.
— Дело в деньгах? — Марвин немного сбавил скорость. — Цена за такси?
— Ах да, наверно, стоило условиться еще в аэропорту.
— No problema . Гоните все ваши colones, a не то не доехать вам до Милагро.
Кошмары, ужасающие, тошнотворные, о том, что случается с одинокой женщиной в чужой стране, моментально встали перед глазами Эллы.
И Марвин прыснул.
— Это шутка?! — спросила она в полуобмороке. — Слава Богу.
— Понравилась? Очень смешная?
— Просто умора. — Элла кисло улыбнулась.
— Про деньги не думайте. Мне так и так в Милагро. Поделим дорожку на двоих, о’кей? Видите горы? — Марвин указал на череду багряных зубчатых скал впереди. — Нам туда. Красотища? Рассказать? Горы остались от вулканов. Слыхали о вулканах? Из-за них добрая земля для las fincas , для ферм то есть. Интересно?
Согласно кивая, Элла вовсю старалась быть благодарной слушательницей, но напряжение и усталость последних недель давали себя знать: не успела она разобрать и десяти фраз, как ее сморило.
Пронзительный скрип тормозов буквально выбросил Эллу из сна. Марвин крутил туда-сюда руль, швыряя машину во все стороны. Лавируя на краю огромной ямы, способной поглотить целую эскадру грузовиков, она цеплялась за край насыпной дороги. Казалось, изумрудная пучина вот-вот поглотит их, когда Марвин вырулил на середину дороги. Переводя дух, Элла двинула на затылок соломенную шляпку и вернула с кончика носа на переносицу солнечные очки.
— A, Senora , проснулись. Это хорошо.
— Я не думала, что усну. Очень устала. — За два последних месяца Элла уже попадала впросак из-за недосыпания. — Долго я спала?
— Долго, но это хорошо. Милагро совсем близко. Смотрите, — они мчались вдоль ярко-зеленого ковра, — это кофейные плантации.
Элла впервые увидела кофейные деревья — высокие, раскидистые, росшие почти вертикально вверх по круче. И с них еще можно собирать эти кроваво-красные, гроздьями прячущиеся за блестящими листьями ягоды? — не укладывалось у нее в голове.
— Едете в гости? — поинтересовался Map-вин. — Я в Милагро всех знаю. Завезу, куда надо.
— No problema? — поддразнила Элла. — Не совсем. Еду к мужу.
— К мужу?!
— Его зовут Раф Бомонт. Знаете такого?
Не успела Элла договорить, как Марвин ударил по тормозам и выкрутил руль в абсолютном контрвираже. Раздался жалобный визг. Машина ушла к обочине и заглохла. Марвин пулей вылетел наружу, разразившись лавиной испанского.
— Что? Что случилось? — обомлела Элла. Он, тыча в кофейное поле по ту сторону дороги, выкрикнул, чуть ли не выплюнул имя Рафа, и Элла поняла, что не только у нее на мужа зуб. С очередным гневным воплем Марвин обежал машину и распахнул багажник.
Элла поспешила выбраться с заднего сиденья — не зря: одна за другой ее сумки полетели на дорогу.
— Эй-эй! Ты что делаешь?! — Она подхватила первую попавшуюся сумку и забросила обратно. Марвин выбросил. Она забросила. И началось… — Что случилось?! Что я такого сказала?
— Lo siento [18] Сожалею (мел.).
, — буркнул он, явно ни о чем не сожалея. — Не могу везти вас в Милагро.
— Почему?
— Сами виноваты, о’кей? — Марвин приостановил разгрузку. — Надо было сразу сказать. — И встал руки в боки. — Из-за мужа.
— «Из-за мужа»! — Элла тоже выпрямилась. — Какая разница, что Раф Бомонт — мой муж? Что он тебе такого сделал?
— Не мне. Mi sobrino , племяннику. Уволил Мануэля.
— И поэтому ты не хочешь везти меня в Милагро?
— Si. Я оскорблю Мануэля.
— Как?! — воскликнула Элла. Марвин молча взялся за сумки, и она поняла, что так дело не пойдет. — Неужели ты бросишь меня одну, посреди дороги?
Марвин задумался: бросить слабую женщину в такой опасной ситуации — не по-мужски.
— Не могу я везти вас. Вопрос чести. Comprende Senora [19] Понимаете, сеньора? (исп.).
?
— Нет! Не понимаю!
— Вы его жена. Его честь — ваша честь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: