Кара Колтер - Серебристый призрак
- Название:Серебристый призрак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОАО Издательство «Радуга»
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-05-006584-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кара Колтер - Серебристый призрак краткое содержание
У Джессики Кинг все складывается удачно. Она молодой ученый, занимается наукой, у нее есть жених-профессор. Только вот почему ее горячо любимый отец, богатый и известный человек, вдруг посылает дочь поработать в качестве обычного служащего в маленькой автомастерской?
Не желая расстраивать своего старика, Джессика послушно исполняет его волю, и все в ее жизни резко меняется…
Серебристый призрак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но Гарнер уже принял решение. Предостерегающе глянув на Клайва, он вышел на улицу, оставив дверь открытой.
— Не закрывайте ее, — попросил Эрни. — Все равно кондиционера тут нет, а мне хочется послушать.
— Это будет забавно. — Клайв передвинул стул, добиваясь лучшего обзора. Он, Эрни и Пит расталкивали друг друга локтями с энтузиазмом школьников, почуявших приближающуюся драку.
Они явно знали что-то не известное Джессике. Она смотрела, как Гарнер идет к старухе. Вот он около нее. Наклонился и собирает покупки, складывая их в кучу, поскольку пакет разорвался.
— Я только соберу их, — донесся до Джесси его тихий, успокаивающий голос. Так обычно говорят с напуганными животными. — А потом найду новый пакет, чтобы сложить их туда.
Старуха обернулась через плечо, вначале довольная, но выражение ее быстро сменилось, стоило ей узнать своего спасителя.
— Начинается, — ликующе объявил Клайв. Женщина ухватила ближайшую к ней банку — томатный суп — и бросила ее в Гарнера. Он легко отразил удар рукой и угрюмо продолжал собирать продукты в кучу.
— Сматывайся, — посоветовал ему Эрни, но недостаточно громко, чтобы Гарнер смог услышать.
Гарнер же несомненно считал, что, начав, он должен завершить работу до конца. С непроницаемым выражением лица он сосредоточился на разбросанных покупках.
— Убирайся от меня, головорез! — завопила старуха. В Гарнера полетела очередная банка.
— Колбасный фарш, — прокомментировал Эрни.
Банка с фаршем треснула Гарнера по ноге. Свинья постепенно оживлялась. Склонив громадную розовую голову, она начала рыть землю удивительно маленьким копытцем.
— В этом борове, верно, фунтов четыреста, — решил Клайв.
— Ага. Масса бекона, — согласился Эрни.
Никто из них ни в коей мере не был обеспокоен тем, что огромная свинья того гляди бросится на их босса.
— Прочь! — яростно верещала старуха. — Хулиган!
— Что с ней? — нервно спросила Джесси, глядя, как от головы Гарнера отскакивает пакет лапши. — Или этот город переполнен сумасшедшими старухами?
— Она из Кингов, — обыденно заметил Клайв.
Джесси окаменела.
— Кингов? Что это значит? Я хочу сказать, моя фамилия тоже Кинг…
— Ты не из тех Кингов, иначе бы сюда не сунулась. Она даже машину не водит, чтоб, не дай бог, не пришлось у нас ремонтироваться. Какова?
Джесси побледнела. Возможно ли, чтобы эта старуха была ее родственницей? Феодальные распри оказываются куда серьезнее, чем Гарнер их ей представлял. И отец… Почему отец отмалчивался?
Сражение за окном, хоть и одностороннее, разгоралось. Свинья подалась назад для разбега. Гарнер, к счастью, все-таки ухитрился собрать продукты в шаткую гору. Краем глаза он уловил движение свиньи.
— Нет! — выкрикнул он, уставив палец в ее сторону. Свинья поколебалась и села. Гарнер знал, когда следует отступить. В дверь он ворвался вихрем.
Клайв ухмыльнулся.
— Ты умеешь обращаться со свиньями, босс. Кто бы мог подумать?
— Не можешь же ты оставить ее плакать на обочине? — растерянно произнесла Джесси.
— Ага, — добавил Эрни, — тушенку она еще не успела бросить.
— Что ты от меня хочешь? — спросил Гарнер, игнорируя Эрни, Клайва и Пита.
В мозгу у Джесси вспыхнуло воспоминание. Будучи принцессами империи Кингов, на Рождество сестры получали множество подарков, порою от совершенно незнакомых людей. И среди них всегда оказывались три свитера, в кричащих тонах, — с вывязанными рисунками — то олень, то черепаха. От тети Хетты из Виргинии. Внезапно ей стало стыдно, что она никогда не надевала подарков от тети Хетты.
— Ты не можешь отвезти ее домой? — с отчаянием в голосе спросила она.
— С этим боровом?
— У тебя же есть грузовик!
Он вздохнул.
— Ты думаешь, она сядет со мной в грузовик? И даже если сядет, не уверен, что она не начнет бросаться чем-нибудь, пока я веду машину.
— Ладно, — сказала Джесси. — Я поведу.
— Нет. Я не позволю тебе сесть в грузовик с этой сумасшедшей старухой. Ты не представляешь, чего от нее можно ждать. Особенно если она…
Он остановился и бросил взгляд на мужчин, но Джесси поняла. Особенно если старуха поймет, что это ее племянница и что она в сговоре с ее врагом, а может даже, его любовница.
Не то чтобы любовница… Ой-ей! И что только не лезет в голову!
И все же его желание защитить ее грело душу. Хоть она и не собирается позволить ему распоряжаться в этой ситуации!
— Можно так. Я за рулем. Ты — сзади с… боровом.
— Шутишь?
Она помотала головой.
— Ладно, — как-то слишком быстро сдался Гарнер. — Но недаром.
— Что значит «не даром»?
— Джесси Кинг, ты отлично знаешь, чего я хочу.
— Чего? — спросила она сорвавшимся голосом.
— Того, чего не получил в субботу вечером.
Мужчины захмыкали, начали подталкивать друг друга локтями.
— Понятия не имею, о чем ты, — вздернула Джесси нос.
Гарнер наклонился совсем близко.
— Ты знаешь, чего я хочу, — проникновенно проговорил он.
— Разве? — Попытка разыграть высокомерное негодование провалилась.
— Ты и я в грузовике, крошка.
— Это шантаж, ты, макака самодовольная!
Он скрестил руки на груди. Краем глаза она видела, что Хетта все так же сидит на обочине и рыдает, а свинья рядом издает жуткие заунывные звуки.
— Определение «самодовольный орангутанг» мне больше импонирует, мисс магистр… экономики.
Эрни и Клайв переводили взгляд с одного на другого, словно на матче по пинг-понгу.
— Ладно, ладно, пусть. Ты берешь грузовик и подгоняешь его к обочине. Я говорю с Хеттой… Хотя нет. Клайв, подгони грузовик. Джес, я не пущу тебя одну к ней. Хетта опасна.
— Она стара и плохо соображает. Она не опасна.
— Да? Посмотрим, что ты запоешь, когда получишь по лбу банкой с колбасным фаршем.
Джесси сверкнула на него глазами, вытащила из-под стойки несколько пластиковых пакетов и направилась к двери. Гарнер прикрывал ее с фланга, хотя при подходе к старухе начал держаться сзади.
— Тетя Хетта, — мягко сказала Джесси, — я только хочу положить ваши покупки в пакет.
— Мне не нравится пластик, — сварливо откликнулась та, с подозрением оглядев Джесси. — И кто ты такая, чтоб звать меня тетя?
— Я Джессика, — ответила девушка. — Каждое Рождество вы присылали мне свитер.
Глаза старухи вспыхнули. Потом сморщенная рука протянулась и с удивительной нежностью коснулась щеки Джесси.
— Ты дочка Джейка? Средняя?
— Да.
— Надо же, как ты выросла! — И Хетта нахмурилась. — Свитер, посланный мной в прошлом году, верно, не подошел… Я умерла?
— Как вы сказали?
— Я умерла? Или брежу?
— Нет. Папа ненадолго послал меня в Фаревелл.
Глаза Хетты переместились на Гарнера.
— Почему ты с ним?
— Я на него работаю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: