Мари Феррарелла - Влюбленный сказочник
- Название:Влюбленный сказочник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари Феррарелла - Влюбленный сказочник краткое содержание
Мелинда возвращается в родной городок, откуда сбежала семь лет назад с любимым человеком. Позади у нее неудачный брак, а на руках — трое детей-близняшек. Теперь о любви она и не мечтает, а зря...
Влюбленный сказочник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты вернулась в Серендипити, чтобы спрятаться?
— Нет, чтобы исцелиться, — ответила она и глубоко задумалась, пытаясь проникнуть в истинные мотивы своих поступков. Может быть, в вопросе Карла и присутствует зерно истины? — Но, вероятно, и спрятаться тоже... от той идиотки, которой когда-то была.
— Ты никогда не была идиоткой, — возразил Карл, однако Мелинда столь выразительно на него посмотрела, что он невольно рассмеялся. — Хорошо, ты никогда не была полной идиоткой. Тебе просто всегда хотелось лучшего.
Но она покачала головой, не желая, чтобы Карл придумывал ей оправдания. Она была наивной, если не круглой дурой. И совершенным ребенком.
— Нет, не чего-то лучшего, Карли, — она автоматически назвала его по-прежнему, и ему было приятно. — Чего-то более возбуждающего. Я была глупой девчонкой, хотела всю жизнь провести веселясь, как в парке аттракционов.
Она нервно сжимала руки. Карл мягко взял ее ладони в свои.
— Но ты же не застряла на этом уровне...
— Нет. К счастью, нет. Знаешь, когда на свет появились тройняшки, жизнь приобрела совершенно другой смысл. — На самом деле она изменилась задолго до того, как появились на свет дети. Но Стив не хотел принимать эти перемены. — Нельзя бегать по миру в поисках приключений, когда дети входят в твою жизнь. Я стала матерью, а матери должны быть ответственными.
Карл заметил в ее голосе какую-то новую нотку. Он знал, что эти слова продиктованы тем, что ее бросила собственная мать.
— Увы, не все матери таковы, — мягко заметил он.
— Я не буду другой! - отрезала женщина.
— Твоя мать ушла не поэтому, — При этих его словах Мелинда резко подняла глаза. — Не ты отпугнула ее, Мелинда. Твоя мать ушла потому, что она не получала того, что ей было нужно, от твоего отца. Она ушла от него, а не от тебя.
— Как бы там ни было, но от меня она тоже ушла. Я же не бросила своих детей из-за Стива. Наоборот, я бросила Стива из-за детей! — Черт побери, она не будет сейчас плакать! Мелинда раздраженно вытерла влажные ресницы. — Она могла взять меня с собой.
Знай Карл, где сейчас Ронда Морроу, он бы ей голову оторвал за ту боль, которую она причинила своей дочери. Но все, что он мог сделать, — это попытаться утешить Мелинду и снова стать ее другом.
— Некоторые женщины просто не предназначены для материнства.
Мелинда уставилась в небо, потому что ей было легче говорить об этом, если она не смотрела Карлу в глаза.
— Знаешь, — сдавленным голосом произнесла она, — иногда я боюсь, что могу стать такой же, как она... мой отец говорил, что я точно такая же... Ты знал об этом? Это были последние его слова перед моим отъездом. Что я точно как мать...
Карл знал, что отношения между Мелиндой и Дэвидом Морроу были очень сложными, но не думал, что все было настолько плохо.
— Ты совсем другая, Мелинда, — произнес он и внезапно улыбнулся. — Если, конечно, не считать того, что ты и твоя мать — одинаково прекрасны.
Мелинда взглянула на Карла и улыбнулась.
— А откуда ты столько знаешь о моей матери и о том, почему она ушла от нас?
— Я слышал разговоры тетушки Зои и дяди Джека о твоей матери — сразу после того, как она уехала. Тетушка Зои была ее близкой подругой.
Мелинда совсем забыла об этом. Да, это объясняло, почему Зои Катлер всегда была рядом с ней и помогала во всем.
— Здесь все наверняка говорили о моей матери, когда она ушла, не так ли?
С этим трудно было поспорить.
— Знаешь, это ведь маленький городок, где почти ничего не происходит. Любая перемена становится темой для сплетен на несколько недель.
— Да, — с сожалением отозвалась Мелинда, вспомнив поведение Делайлы в магазине. Теперь она сама была темой для сплетен. Точно так же, как тогда, когда уезжала отсюда со Стивом. — Я знаю.
Карл нежно прикоснулся к ее подбородку.
— Но сплетни рано или поздно умирают, а жизнь продолжается.
К его удивлению, Мелинда прислонилась головой к его плечу и замерла, снова глядя в небо. Они раньше могли сидеть так часами, вспомнил Карл, разговаривая и глядя на звезды. Годы, проведенные порознь, словно исчезли.
— Ты слишком добр ко мне, Карл, и прекрасно об этом знаешь, верно ведь?
Тот пожалел о том, что уже успел попросить называть его Карл. Он соскучился по тому, как она звала его Карли. Впрочем, как всегда, когда дело касалось Мелинды, он заставил себя подавить вспыхнувшую тоску по старым временам.
— Я просто указываю тебе на очевидные вещи.
— Возможно, но мне становится легче, когда ты облекаешь их в слова, - снова прислонившись головой к его плечу, женщина глубоко вздохнула. - Я подумала о понедельнике.
— А что будет в понедельник?
— Я в первый раз пойду на курсы, которые помогут мне получить сертификат, и тогда я смогу стать педагогом, - пояснила она на тот случай, если Карл забыл о ее планах.
Он медленно скользнул ладонью по ее спине и обнял Мелинду
— Не волнуйся, у тебя все получится.
— Я волнуюсь не из-за занятий. Меня куда больше волнует то, что детям понадобится няня, — она рассмеялась. — Глупо, не так ли? Сама получаю сертификат, чтобы открыть детский сад, и при этом нуждаюсь в услугах няни!
Карлу это вовсе не казалось смешным. Врачи тоже не могут оперировать себя сами.
— А как насчет Денизы, или Джинни, или Брианны? — Правда, у них свои дети, к тому же все эти молодые женщины работали... — Да и тетушка Зои была бы очень рада помочь тебе...
Но Мелинда не желала казаться нищенкой. Конечно, ей не откажут, но...
— Я не могу просить их об этом. Они и так уже многое сделали для меня.
Карл хотел было возразить, но передумал, поставив себя на ее место.
— Ладно. Тогда, может быть, я подойду?
Мелинда подняла голову и удивленно посмотрела на него. Почему она раньше не понимала, как ей фантастически повезло иметь такого друга, как Карл?
— Тебя я тоже не могу просить об этом.
— Почему? - удивился Карл.
— Потому что ты сделал для меня больше их всех, вместе взятых. Я не могу садиться тебе на шею. Ты слишком добр ко мне. — Он был единственным человеком, который заставил ее поверить, что не все мужчины одинаковы.
Вновь в бой вступила ее гордость, подумал Карл.
— Ты вовсе не садишься мне на шею, если я сам хочу помочь тебе. Ты же меня об этом не просишь. — Внезапно ему в голову пришла другая мысль. — Если, конечно, только ты не хочешь видеть на этом месте кого-то еще...
— Нет, нет! — воскликнула Мелинда. — Дети успели полюбить тебя, и я не могу представить иного человека, которому бы доверила своих малышей.
— Они меня полюбили? — Конечно, он ладил с ними и сам почти влюбился в малышей, но Карл не ожидал, что это чувство взаимно.
Мелинда удивленно посмотрела на него.
— А ты сам этого не понял? После того как Стив исчез из их жизни, детям катастрофически не хватает мужского внимания. Особенно Мэтью. — Именно из-за своего сына Мелинда чувствовала наибольшую вину за развод. — Он просто светится от счастья, когда разговор заходит о тебе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: