Мод Лэрби - Вторжение любви
- Название:Вторжение любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Редакция международного журнала «Панорама»
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-0469-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мод Лэрби - Вторжение любви краткое содержание
Молодая американка Сандра Берч в силу обстоятельств вынуждена возглавить отцовскую фирму, стоящую на грани банкротства. Не имея опыта, она начинает свою деятельность с ошибок, которые могли бы привести к краху и разорению фирмы.
Но, как всегда бывает в любовных романах, на ее пути встречается неотразимый, умный, деловой и очень богатый молодой мужчина. В жизнь Сандры врывается незнакомый ей ритм. Ей приходится даже принимать участие в авантюре...
Для широкого круга читателей.
Вторжение любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Могу себе представить,– великодушно сказала Сандра, тронутая его чистосердечным признанием. Она даже посочувствовала ему, понимая, как непросто было перенести вмешательство в свою жизнь обаятельной и решительной Фанни.
– Но ты права, Сандра.– В его голосе снова послышались присущие ему педантичные нотки.– Конечно, видимо, не для нас – брак по рассудку. Кроме того, ты спешно вернулась в Бостон, вместо того чтобы остаться со мной в Риме, я...
– Ты понял, что после этого уже не хочешь на мне жениться?– иронично спросила она, зная, что он прекрасно понимал: она отказалась от путешествия не по собственной воле и не от нежелания быть с ним. Лесли знал, что ее отец был серьезно болен, поэтому его заявление не просто обидело ее, а больно ранило.
– Я понял, что у тебя в жизни другие приоритеты,– поправился он, и в голосе прозвучала знакомая напыщенность.– Жена ведущего инженера должна быть в ладу со своим мужем, и ты прекрасно знаешь мои принципы.
– Ну конечно, ты прав, Лесли,– ответила она, позволяя ему покуражиться.– Рада, что ты не выбит из колеи. Я вовсе не хотела как-то смущать или огорчать тебя.
– Напротив, Сандра. Счастлив, что ты пришла к тем же выводам, что и я. Только не думал, что это произойдет так скоро, я собирался поговорить с тобой по приезде в Штаты.
Она проглотила едкий упрек, зная, что заслужила его.
– Не собиралась сообщать тебе это по телефону,– честно призналась она,– но Фил настаивал, что ты должен узнать об этом.
– Надеюсь, что ты не сделаешь больше ошибки,– покровительственно сказал он.– Но, Сандра, ради Бога, ты его хорошо знаешь? Надеюсь, ты не считаешь его авантюристом.
– Разумеется нет!– Она подавила смешок, вызванный столь нелепым вопросом. Не без колебаний, она воздержалась от сообщения, что отец Фила знаменитейшая личность и миллионер. Пожалуй, это было бы ударом ниже пояса, и к тому же он просто ей не поверил бы. Лесли не любил смотреть правде в глаза, да и кто это любит!
Она услышала в трубке звук хлопнувшей двери и легкое хихиканье, после чего Лесли сказал более теплым и спокойным голосом:
– Послушай, Сандра, мне надо идти. У тебя все?
Бестактный вопрос возмутил ее.
– Я уверена, тебе будет приятно услышать, что мой отец быстро поправляется после операции и что Фил ему очень нравится. – Послышавшийся звук шагов дал ей отличный повод завершить разговор.– Мне тоже надо идти. Фил только что встал, и я должна приготовить ему завтрак. Я очень рада, что мы так мирно выяснили наши отношения, и надеюсь, что мы останемся друзьями,– вежливо сказала она. Не слушая, как он бормочет что-то в знак согласия, она продолжала:– Наслаждайся отпуском, будущий ведущий инженер, и большой привет Фанни.
Глава 8
Только положив трубку, Сандра почувствовала, как сильно бьется сердце. Прислонившись к стене, она постояла немного, закрыв глаза. Где же грусть и печаль прощания?– удивилась она. Не чувствуя вины перед Лесли, она была полна ощущением свободы, словно воздушный шарик, вырвавшийся из рук хозяина и готовый высоко взлететь в поисках приключений.
– Ну и как он воспринял эту новость?
Она вздрогнула от неожиданности. Фил стоял рядом с ней уже гладко выбритый, но недостаточно, на взгляд Сандры, одетый. В вырезе его шелкового халата виднелась светло-коричневая от загара кожа. Гость-жилец спустился вниз босой, без брюк.
– Конечно же, он потрясен!– огрызнулась она. Нельзя же рассказать этому нахальному греку, что планы Лесли на будущее успели существенно измениться.– Вы из-за этого поднялись на рассвете – проверить, выполняю ли я ваши указания?
Проследив за его заинтересованным взглядом, она обнаружила, что пуговица на ее блузке расстегнулась, слегка обнажив грудь. Сандра поторопилась исправить положение.
– Это одна из причин,– холодно согласился он,– но были и другие. А что касается рассвета, то он закончился.
– Как и моя любовь,– вздохнула она.
– В самом деле?– осведомился он.– Вы не выглядите особенно огорченной!
Девушка опустила глаза под его проницательным взглядом. Ей захотелось сохранить дистанцию между ними. В его теперешнем настроении ей почудилась опасность, словно он был хищником, почуявшим запах жертвы, и она ни физически, ни морально не была готова противостоять ему.
– Поскольку Лесли никогда не простит мне предательства и способа, которым я обо всем ему сообщила, мне придется смириться с этой утратой.– Она бросила на Фила недовольный взгляд, а затем обратила внимание на его несколько вольный внешний вид.– Теперь, когда вы удовлетворены моим послушанием, может, вернетесь наверх и оденетесь?
Он улыбнулся.
– А что, мои босые ноги вас шокируют? Вы бы предпочли, чтобы я был в носках?
– А что, у вас нет туфель?– высокомерно осведомилась она, уверенная, что он прекрасно ее понимает.
– Странно,– задумчиво сказал он.– Мои подружки не раз говорили, как смешон мужчина, расхаживающий голышом в носках и туфлях, но если вы предпочитаете...
– Кто говорил о голых мужчинах?– Она посмотрела на него с отвращением. Он, должно быть, почувствовал ее опасение относительно отсутствия на нем нижнего белья и теперь забавлялся, играя на этом.– Учитывая, что между нами заключено только деловое соглашение, я требую к себе большего уважения, чем... чем...
– Чем кто, дорогая Сандра?
Вопрос прозвучал обезоруживающе мягко, но Фила выдал внезапный блеск глаз, и она поторопилась найти подходящее слово для обозначения потока женщин, проходящих через его жизнь.
– Чем случайная подружка!– Она почувствовала облегчение, найдя нужную формулировку.– Я хочу, чтобы вы спускались вниз одетым!
– Вот как?– Он удивленно поднял бровь, словно она сказала что-то непристойное.– Хорошо, я обещаю, что подумаю об этом. А пока могу вас заверить, что на мне не меньше одежды, чем требуется на пляже. Ну а теперь, как насчет чашки кофе?
– Хорошо.– Она пожала плечами, игнорируя приглашение к спору.– Куда вам ее подать?
– Только не на колени, моя милая.– Видимо, ей не удалось скрыть раздражение.– Если кофе прольется, то может вывести меня из строя и создать большие трудности при объяснении с Леонидисом. Гостиная меня вполне устраивает.
Он ушел, самодовольно улыбаясь и насвистывая под нос веселую мелодию.
Это, наверное, и есть модель ее ближайшего будущего, подумала она. Отлученная от офиса, подотчетная в своих действиях, она предназначалась на роль услужливой домохозяйки... А «моя милая»? Фу! Ясно, что это ласкательное обращение, которое придется выслушивать все ближайшие дни.
Когда она вошла в гостиную с чашкой кофе, Фил стоял около окна. Сандра сумела подать напиток с подобающим достоинством. Она давно сняла кофейник с огня, так что, если бы даже не удержалась от искушения запустить в него чашкой, он бы не обжегся, а лишь промок и испачкался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: