Ева Ратленд - Волшебные сети
- Название:Волшебные сети
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Радуга»
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:5-05-004874-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ева Ратленд - Волшебные сети краткое содержание
Скотт Гардинг — преуспевающий бизнесмен — был крайне удивлен, когда Лиза Уилсон решительно отказалась от очень престижной и выгодной должности. Но тогда он еще не знал, что Лиза готовится выйти замуж — правда, не за конкретного человека, а за определенный тип мужчины. Интересно, попадется ли кто-нибудь в расставленные ею сети?
Волшебные сети - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хорошо. Сейчас пять тридцать. Встретимся в вестибюле в…
— Извини, Сэм, — вмешался Скотт. — Но Лиза будет занята сегодня весь вечер. Мы должны проверить некоторые данные перед завтрашним заседанием. Надеюсь, ты не возражаешь.
— Ну да, конечно. Само собой разумеется. Я, безусловно, не хотел бы быть помехой в делах, — ответил Сэм. Но взгляд его говорит совсем другое, подумала Лиза. Скорее: «Не хочу вторгаться в чужие владения». И почему у него сложилось такое впечатление?
Лиза была смущена, даже озадачена. Но она ничем не выказала своего раздражения, пока Сэм не скрылся в толпе. Затем она повернулась к Скотту и довольно резко спросила:
— Что еще за данные?
Он выглядел смущенным.
— Ну, я подумал, мы сможем… это… нам надо…
— Скотт! Что с вами произошло?
Тут какой-то солидный мужчина подошел и взял Гардинга под руку.
— Линкольн! Рад видеть тебя! Ты знаком с моим помощником? — Скотт показал на Лизу.
Целая группа людей, казалось, только и мечтала, что поговорить со Скоттом. Одна не очень симпатичная блондинка выразила уверенность, что тот присоединится к ним за обедом. С каждым он говорил о деле, с каждым был сердечен и дружелюбен, обсуждая итоги прошедшего заседания и выслушивая различные советы. И не отказывал себе в удовольствии лишний раз представить Лизу и включить в беседу, как будто боялся, что она убежит от него прочь.
Но ему не стоило так беспокоиться. Она совсем не собиралась никуда исчезать, пока он не объяснит свое поведение. Наконец многочисленная толпа рассеялась, и Лиза со Скоттом двинулись к лифту.
— Итак, о чем это вы говорили? Что нам нужно сегодня еще сделать?
Скотт откашлялся и сказал решительно:
— Завтрашнее заседание довольно важное. Мы должны обсудить страховые иски, предъявленные правительству и касающиеся природных катаклизмов. Я думал, что нам надо прояснить кое-какие вопросы, которые следует поднять завтра на обсуждении.
Она пристально посмотрела на него.
— Но ведь мы все уже сделали. Или я ошибаюсь?
— Конечно. Но не хотелось бы ударить в грязь лицом. Мы должны быть во всеоружии. Начеку. — Он заколебался, поправляя галстук. — А если вы проведете всю ночь, дрыгая ногами, то…
— У меня нет привычки переутомляться. — Она понизила голос, осознав, что не они одни ждали лифта. — Даже если я выгляжу такой немощной, что вечер, проведенный на танцевальной площадке…
Она внезапно замолчала: они вошли в переполненный лифт. Но когда они оказались на своем этаже, Лиза продолжила начатый разговор в более резком тоне:
— Послушайте, Скотт. Мне кажется, я могу провести несколько часов так, как мне хочется. Не волнуйтесь: на следующее утро я буду понимать абсолютно все. И к тому же я не настолько закопалась в бизнесе, что не могу… не могу… — Голос у нее сорвался, и ей потребовалось приложить немалые усилия, чтобы успокоиться. Но в конце концов, она приехала сюда, чтобы работать. — Ладно, забудьте. Когда мы займемся делом? Сначала поедим или после?
Он внимательно изучал ее.
— Ну, может быть, это не так уж и важно. Я думаю, нам лучше все отменить.
— Отменить? Сейчас? Когда…
— Когда я уже испортил вам вечер?
Она улыбнулась.
— Просто Сэм пригласил меня на танцы… и я…
— Вы очень хотели пойти?
— Ну да. Я очень люблю танцевать. И к тому же прошло так много времени с тех пор, как… Ну, это не столь важно.
— Хорошо, черт с ним. Если хотите потанцевать, мы обязательно потанцуем. — (Она ошеломленно посмотрела на него.) — Так что вы стоите? Идите одевайтесь. Сэм Эллиот не единственный, кто умеет танцевать.
Она заколебалась, но пошла в свою комнату. Лучше было бы пойти с Сэмом! В Китайском квартале они так весело провели время! А когда он пригласил ее на танцы, она готова была запрыгать от радости. Ей вспомнились годы учебы, когда весь дом Уэльсов сотрясался от топота бесчисленных ног. Танцы до упаду. Но это было так давно! Она вздохнула. Потом Лиза и мальчики Уэльсы выросли, ребята пошли работать, женились. А она закончила школу секретарей и стала жить с тетей. А после того, как она пошла работать… ну, словом, ее никогда не баловали назначением свиданий. Прошли эти хорошие вечера с танцами и музыкой. И тогда, когда Сэм предложил ей потанцевать, Лиза почувствовала, что те времена возвращаются.
Проклятый Скотт Гардинг! Его деловые разговоры… Какая ерунда! Все уже было давно обговорено и решено.
Танцы? Ха! Лиза вообще сомневалась, что он знал, куда надо пойти. Конечно, он много путешествовал, но в отличие от Сэма все свое свободное время проводил исключительно в офисе или дома.
Стоя под душем, Скотт обдумывал случившееся. И кто его только за язык дернул? В его планах было провести мирный вечер в своей комнате, перечитывая некоторые материалы и просматривая новые страховые пакеты. Потом он обсудил бы все это с Лизой за скромным ужином. Она быстро соображает и сразу замечает любые недостатки.
А произошло просто черт знает что. Ему совсем не хотелось, чтобы Сэм Эллиот увел у него из-под носа самого лучшего помощника. Лиза была нужна ему, так как знала много того, чего не знал никто другой. И еще ему не понравился самодовольный взгляд Сэма и блеск в глазах Лизы, когда она рассказывала о Китайском квартале. Но целый вечер танцевать — это может вывести из равновесия любого, не говоря уже о таком уравновешенном человеке, которым Скотт себя, безусловно, считал.
Он взял ее с собой в поездку, чтобы она помогла ему в работе. И вообще, почему она заставила его чувствовать себя виноватым из-за того, что он расстроил ей веселенький вечер? И почему он теперь должен замещать Сэма? И где, черт побери, в этом городе можно потанцевать? Он снял телефонную трубку.
Лиза ошиблась. Скотт прекрасно знал, куда пойти. Они сидели в уютном ночном клубе. Приглушенный свет, современная музыка, изящная обстановка…
— Восхитительно! — с восторгом произнесла она нарочито демонстрируя новое приталенное мини-платье для коктейля. Оно, разумеется, выглядело более шикарно, чем у всех дам вокруг.
— Удивлена?
— Нет. Конечно, нет. Просто я… я не думала…
— Что я окажусь таким же веселым, как и Сэм?
— О нет, мистер Гардинг. Просто вы… ну, ваши интересы направлены немного на другое.
— Да? Как это?
— Вы понимаете, что я имею в виду. — Она заколебалась, смущенная его взглядом и в то же время не зная, как объяснить ему смысл сказанного. Заявить напрямую, что он, в отличие от Сэма, совершенно не интересуется ничем, кроме бизнеса, ей не хватит храбрости. — Просто на другое.
— Понимаю. Но уверяю вас, что смогу справиться с парой китайских палочек не хуже, чем кто-либо другой, и…
Он встал и протянул ей руку.
— А теперь мы сможем проверить мое мастерство в танцах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: