Ева Ратленд - Волшебные сети
- Название:Волшебные сети
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Радуга»
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:5-05-004874-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ева Ратленд - Волшебные сети краткое содержание
Скотт Гардинг — преуспевающий бизнесмен — был крайне удивлен, когда Лиза Уилсон решительно отказалась от очень престижной и выгодной должности. Но тогда он еще не знал, что Лиза готовится выйти замуж — правда, не за конкретного человека, а за определенный тип мужчины. Интересно, попадется ли кто-нибудь в расставленные ею сети?
Волшебные сети - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Скотт начал собирать бумаги. Хорошо, что они не валяются на полу.
— Ладно, я просто…
— Не трогайте их, — сказала она, вновь поднимая голос. — Я сейчас покормлю ребенка, а потом сама сложу документы в нужном порядке и верну их вам.
Лиза была права. Зачем суетиться? Времени у него достаточно. Скотт снял плащ и положил его на стул поверх ее беспорядочно набросанных вещей.
— Что ж, тогда приступайте к делу. Дайте мне малыша. — Он взял у нее ребенка. — А ты, крошка, закрой рот. Договорились? Чем его кормить?
— Я покажу вам, — охотно отозвалась Бетси и взяла Скотта за руку, чтобы отвести его на кухню.
— Но вы же не умеете кормить детей! — протестовала Лиза, не отставая от Скотта.
— Не бойтесь, я справлюсь. А что для этого нужно? — Он сел за стол и посадил ребенка на колени. — Мы опустим эту ма-а-алень-кую ложечку в баночку, возьмем немного пюре и положим в ротик. Ну, давай открывай ротик, малыш!
Бетси улыбнулась:
— Все правильно. У вас получается!
Должно быть, она сказала это слишком рано. Скотт выругался, тихо, но отчетливо, так как Тод выплюнул все содержимое ложки на безупречно чистую рубашку босса.
— Он не любит шпинат, — объяснила Бетси. — Вы должны были смешать его с персиками.
— Ну, спасибо, мисс Всезнайка, — сказал Скотт и засмеялся. Как ловко она управляется со своим братом. — Дурят тебя, Тоди? А у тебя умная сестренка, малыш.
Подняв глаза, он увидел Лизу, внимательно наблюдавшую за ним.
— Вы еще здесь? Чего вы ждете? Мне кажется, вам нужно было заняться кое-каким делом?
— Точно. — Она прошла в спальню. Но ее очень смущал вид Скотта, с ребенком, сидящим на его коленях. И вообще, его присутствие в квартире, особенно сейчас, было нежелательно ей. Если бы телефонная трубка не была снята… Если бы он позвонил… Или подождал до понедельника…
Она успела бы подготовить свой отчет вовремя, чтобы он смог все подробно изучить и понять.
Впрочем, это не займет много времени. Бумаги уже рассортированы. Просто надо разложить по разделам, сделать некоторые пометки.
Лиза провозилась дольше, чем думала. Ее отвлекали звуки, доносившиеся из соседней комнаты: болтовня Бетси, глубокий смех Скотта.
Появившись через час, она нашла всех троих сидящими на полу в гостиной. Тод с наслаждением колотил по эмалированной кастрюле, а Бетси, державшая в руках связку ключей, с упоением рассказывала Скотту, для чего предназначен каждый ключ.
— Это от твоей машины… Это от твоего до… нет, от ящика в клубе, а этот…
Лиза не могла поверить. Это было неправдоподобно. Ее босс, спокойный и заинтересованный… И это с двумя детьми! В офисе он мог быть…
— Вы уже закончили? Можно забрать? — спросил Скотт, вставая и направляясь к Лизе.
Ну, наконец он вспомнил, что начальник. Неплохо было бы, если бы он забывал про свой вечно раздражительный тон. Он взял бумаги. Наскоро пробежал их.
Лиза уже собиралась объяснить, каким образом она рассортировала документы, но тут вернулась Кларисса. Сборы заняли много времени. Лиза помогала Клариссе уложить детские вещи, не обращая внимания на Скотта. Но Кларисса с удивлением рассматривала его.
— Ты никогда не упоминала мне, что твой босс имеет обыкновение заглядывать к тебе, чтобы помочь управиться с домашними делами. Ха-ха-ха!
Скотт, держа на руках Тода и коробку с подгузниками, помог Клариссе посадить его в машину и пристегнуть ремнем. Сильный ливень не прекращался.
Когда он, совершенно мокрый, вернулся в дом, Лиза начала извиняться:
— Прошу прощения. Я доставила вам так много хлопот. Выдался такой тяжелый день.
— Но интересный, — усмехнулся Скотт.
— Что? — спросила она озадаченно.
— А что, вашей подруге — как там ее зовут? Кларисса, кажется? Наверное, нелегко возить детей туда-сюда?
— Да. — Лиза улыбнулась. — Но уверяю вас, мистер Гардинг, когда у меня будут дети, мне будет не нужно перевозить их со всем барахлом к няне и обратно.
Он поднял руку:
— Пардон. Я совсем забыл, что ваш богатый муж, какой-нибудь отставной банкир, обеспечит вам постоянную домашнюю няню.
— Совершенно правильно, — кивнула она, ее глаза сияли.
— Только выбирайте аккуратно, леди. Не увлекайтесь, а то найдете себе слишком старого мужа. Слишком старого, чтобы иметь детей.
— Не говорите ерунды! — Она не смогла не улыбнуться на его нелепое предположение. И нельзя было понять, серьезно он говорит или шутит. — Благодарю за совет. Я, конечно, приму во внимание ваше предостережение. А сейчас давайте вернемся к нашему делу. Я разделила документы по значимости, но… — она заколебалась, перебирая бумаги в руках, — я сделала несколько пометок на каждом, но вам, возможно, они будут непонятны.
— Давайте я посмотрю. — Он взял у нее кипу и поглядел на верхнюю страничку. — «Кво…», «Тр…». Да, я ничего не понимаю.
— Я делала эти пометки для себя. Хотела надиктовать все Дорис и попросить ее напечатать отчет для вас ко вторнику. Если мы сейчас начнем изучать их, уйдет слишком много времени. И еще для этого нужно… — Она взглянула на захламленный кухонный стол. — Я сейчас все уберу, и у нас будет свободное место.
— Постойте. Похоже, это и в самом деле требует времени, а мне уже хочется есть. Почему бы нам сначала не пойти и не перекусить вместе? Это немного взбодрит меня, и я смогу проглотить всю эту ерунду.
Лиза посмотрела на улицу, потом оглядела себя.
— Дождь еще не прекратился, и мне долго одеваться. У меня есть предложение лучше. Я приготовлю что-нибудь перекусить, и мы можем совместить еду и работу.
Он посмотрел на нее с опаской.
— Меня вряд ли устроят бутерброды с ореховым маслом.
— Мой дорогой сэр, у меня богатое меню, — самодовольно произнесла она. — В своей практике я использую широкий выбор кулинарных рецептов.
— Да что вы говорите?
— То, что думаю. — Она сморщила свой симпатичный носик. — Мне очень удаются блюда для людей, заботящихся о фигуре.
— И они съедобны?
— Мистер Гардинг! — обиженно воскликнула Лиза. — По-моему, пальчики оближешь!
Скотт усмехнулся. Она приняла решение, придется подчиниться.
Лиза быстро освободила стол. Скотт положил бумаги на него, но взгляд его блуждал по ее лицу. И это доставляло ему удовольствие. Даже когда она была такой, как сейчас. Домашние шлепанцы, старые джинсы и свитер, никакой косметики, вся перемазана шпинатом и персиками. Волосы у Лизы были наскоро собраны в пучок. И эта прическа придавала ей вид недотроги. В ней есть что-то привлекательное, подумал Скотт с некоторым удивлением.
— Я быстро, — пообещала Лиза и стала вытаскивать из холодильника все имевшиеся припасы. — Взгляните на мои пометки и скажите, что именно вам непонятно.
Он даже не посмотрел на бумаги. Потому что продолжал наблюдать за ней, пока она готовила обед. Лиза справлялась с этим так же быстро и ловко, как и со всеми делами в офисе. Спокойно и непринужденно. Но все это выглядело неорганизованно и бесшабашно, и Скотту вспомнились бумаги, разбросанные по кровати.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: