Анна Эберхардт - Шепот страсти
- Название:Шепот страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Редакция международного журнала «Панорама»
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-0222-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Эберхардт - Шепот страсти краткое содержание
С возвращением из тюрьмы Слэйдера Римса в городе одно за другим происходят ужасные события: поджог, ограбление, убийство, похищение ребенка... Любовь и ненависть, жажда мести и страстное желание счастья терзают главных героев романа...
Шепот страсти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что сказать? — тихо спросил Слэйдер. Глаза Бью сузились в злобном ликовании.
— Мелисса моя жена!
— Ты гнусный лжец!
Триумфальное выражение в глазах Бью навело Слэйдера на подозрение. Он перевел взгляд на Мелиссу. И все понял.
— Мы давно женаты, — продолжал Бью. — Уж не думал ли ты всерьез, что она станет дожидаться тебя? Это и в самом деле делает тебя глупым ублюдком, Слэйдер.
В следующий миг Бью, корчась, валялся на земле.
Еще через секунду Слэйдер вылетел на ревущем мотоцикле с автостоянки, швырнув в грязь сорванную с шеи цепочку с крестиком.
Глава III
Лисса замужем за Бью.
Слэйдер все еще был не в состоянии поверить этому, проснувшись поздно утром в понедельник. Почему, недоумевал он. Почему она вышла замуж за Бью? Этот вопрос не давал ему покоя, пока он принимал душ и одевался. Он бросил сердитый взгляд в зеркало в ванной комнате. Ему надоело все время откидывать назад длинные волосы, и он собрался было постричься. Но потом решил просто обвязать их ленточкой — это привлечет в городе всеобщее внимание. Он чувствовал себя более чем раздраженным.
Покидав вещи в рюкзак, Слэйдер пошел выписываться из отеля. Желудок напомнил ему, что он ничего не ел, только пил вечером, и он направился к Макджилликуди. Может быть, Лиссе просто надоело быть бедной? — думал он, снова мысленно возвращаясь в прошлое, к их первому Рождеству на ферме Синклера...
— Тут для меня только одиннадцать подарков, а мне двенадцать лет. Я думал, что мне преподнесут по подарку за каждый год, — надув губы, сказал Бью, когда все пространство под рождественской елкой было проверено.
Все родственники были заняты своими подарками, а мать Бью пошла в кладовку, где она спрятала гоночный велосипед, предназначенный Бью.
— Пойдем отсюда, Лисса, — сказал Слэйдер, увидев, как она смотрит на груду разбросанных оберток. — Я хочу показать тебе кое-что.
— А что? — спросила Лисса, направляясь за ним.
— Закрой на минутку глаза, — сказал Слэйдер, когда они подошли к поленнице дров.
— О'кей, — согласилась она и крепко зажмурила глаза, утерев сначала слезы.
Пальцы Слэйдера сжались в кулаки, когда он увидел, что Лисса плачет. Он хотел бы взорвать эту бесчувственную семью, в которой могли праздновать Рождество, имея в душе так мало рождественского христианского милосердия.
Слэйдер сунул руку в карман и вытащил оттуда несколько смятых бумажных оберток и ленточку, которые он подобрал в комнате.
— Не открывай глаза, — предупредил он непоседу Лиссу, доставая свой сюрприз из укромного местечка в поленнице.
— Я не открываю, но ты поспеши, Слэйдер, — умоляла Лисса. Ее любопытство было подогрето шуршанием, которое производил Слэйдер, когда пытался как можно лучше завернуть свой подарок.
— О'кей, а теперь можешь открыть, — сказал Слэйдер, изо всех сил стараясь расправить смявшийся бант на маленьком неровном свертке. — Со счастливым Рождеством! — сказал он, застенчиво улыбаясь.
Лисса издала восторженный вопль при виде сверточка в руках Слэйдера.
— Что это?
— Ну а теперь разверни, глупышка, — сказал он, передавая пакетик ей в руки.
Лисса сорвала помятые бумажные обертки и обнаружила внутри две маленькие деревянные машинки, которые Слэйдер вырезал для нее.
— К сожалению, это не куколки или еще что-нибудь, больше подходящее для девочки, — извинился он, смущенно пожимая плечами.
— Ты это сделал для меня? — спросила Лисса, задумчиво поглаживая гладкое дерево.
Слэйдер кивнул.
— Они замечательные, — сказала она прерывающимся голосом. Потом Лисса приподнялась на цыпочках, чтобы дотянуться и поцеловать его в щеку. — Спасибо, Слэйдер.
Он вспыхнул, и она быстро отодвинулась от него.
— Но у меня нет подарка для тебя, — воскликнула Лисса.
— Ты подарила мне рождественский поцелуй, — сказал Слэйдер, пытаясь показать, как много значит для него этот поцелуй.
— О, глупыш, это же ничего...
«Ничего...» Слэйдер остановился у заведения Макджилликуди и припарковал мотоцикл. Лисса была не права. Поцелуй Лиссы был всем. А сейчас... сейчас она замужем за Бью.
Был уже почти полдень, когда Слэйдер вошел в юридическую контору Эверетта Спенсера.
— Где я должен поставить свою подпись? — спросил он без всякого вступления.
Спенсер без комментариев пододвинул к нему по столу нужные бумаги.
Когда Слэйдер уже приготовился их подписывать, юрист кашлянул:
— Насчет того условия.
Перо Слэйдера повисло в воздухе. Спенсер продолжал:
— В дополнении к завещанию сказано, что для наследования половины фермы, ты должен жить и работать на ней. — Юрист сделал паузу. — У тебя какие-нибудь проблемы в этой связи, сынок?
— Нет, никаких проблем. — Когда Слэйдер поставил свою размашистую подпись на последнем экземпляре, он поднял голову и дерзко улыбнулся: — Дело в том, Эверетт, что я не мог бы быть счастливее на иных условиях...
Юрист задумчиво разглядывал Слэйдера, передавая ему копии документов.
— У вас есть какие-нибудь соображения, почему старик Синклер изменил свое завещание? — спросил Слэйдер, принимая бумаги.
— Нет. Но что-то очень разозлило его. Это все, что я знаю. А у тебя нет предположений, почему он это сделал?
Слэйдер отрицательно покачал головой, поблагодарил Спенсера за уделенное ему время и оставил неутоленным любопытство юриста.
Но и для Слэйдера было загадкой, почему Синклер неожиданно решил изменить свое завещание. Могло ли это иметь какую-то связь с тем, что Лисса вышла замуж за Бью? Голова Слэйдера разбухла от вопросов.
Вернувшись домой после утренних занятий, Мелисса с изумлением увидела на подъездной аллее Маккаллистера. Он был здесь частым посетителем после смерти Адама, утешал Конни Синклер. Но после того как вдова перебралась в город, больше тут не появлялся.
— Кажется, Бью нет дома, — сказал он Мелиссе, когда она вышла из автомобиля. — Ничего, если я выгружу корма в амбар? — и он смахнул на гравий пепел с сигареты.
— Конечно, — ответила Мелисса. — Удивительно, что Бью не забыл заказать корма. Обычно он выезжает в город и забирает их сам.
Маккаллистер прислонился спиной к своему грузовику.
— Бью не заботится о своей ферме так, как следовало бы, — сказал он.
Его зоркий глаз замечал каждую деталь в скверном состоянии фермы. Сдвинув на затылок шапочку, он запустил руку в свои редкие волосы.
— Бью должен больше времени проводить дома, с тобой. Я хочу поговорить с этим парнем. Он должен больше помогать тебе здесь, вместо того чтобы шляться с Джеком. Ведут себя так, как будто они все еще мальчишки.
— Вы только напрасно потратите время, — сказала Мелисса. Я не думаю, что Бью интересно заниматься фермой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: