Шерил Моррисон - Пылающая душа
- Название:Пылающая душа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Редакция международного журнала «Панорама»
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-0686-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шерил Моррисон - Пылающая душа краткое содержание
Необозримые территории западных штатов Северной Америки. Восьмидесятые годы прошлого века…
Уже более десяти лет провел герой романа в седле, занимаясь розыском и поимкой преступников, скрывающихся от закона. Его вполне устраивает такая жизнь, и он не намерен менять ее. Нет такой женщины, считает он, которая могла бы привязать его к себе. А если так, то почему бы не пообещать старому другу провести его дочь по почти безлюдным и диким местам и доставить ее к новому месту жительства в целости и сохранности?
И вот двое отправляются в путь, такие разные, непохожие друг на друга. В конце этого пути они осознают, что не могут расстаться…
Пылающая душа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Неожиданно Вирджиния рассердилась. Она отстегнула брошку и, оглянувшись, вдруг увидела Митча, стоявшего на ступенях крыльца. Вирджиния со злостью набросилась на него:
— Объясни-ка мне, что все это значит!
Митч посмотрел на брошь в ее руке и кинул недобрый взгляд на Жаклин.
— Это подарок, — скупо объяснил он.
— Да! Но теперь я знаю, что это гораздо больше, чем просто подарок!
— Эта проклятая вещица — обыкновенный подарок, и я преподнес ее тебе, не думая, что ты начнешь придавать этому кусочку золота такое же значение, как вся моя семья, — не теряя спокойствия, ответил Митч.
— Но ты же знал, что она означает! — Вирджиния вложила брошь в его руку. — Получается, что ты дал мне слово, а теперь ведешь себя как трусливый кролик!
К этому времени все Стоуны и Дорис уже вышли из дома.
— Я просто вообразил себе, что таким образом утру нос мистеру Келли с его цепочкой, — попытался оправдаться Митч.
— О, я устала слышать твои упреки насчет Брюса Келли, — чуть не задохнулась от злости Вирджиния. — На самом деле ты просто стараешься оправдаться перед самим собой за то, что хочешь оставить меня! Ты боишься правды!
— О какой правде вы говорите, мисс Холден? — с наигранной вежливостью осведомился Митч.
— О той, что мы любим друг друга, — во всеуслышание заявила Вирджиния.
Все оцепенели. Внезапно напряженную тишину нарушил топот лошадей. Мгновение спустя они ворвались во двор.
— Вовремя вы оказались здесь, — приветствовала Дорис двух всадников. — Мы уже боялись, что произойдет кровопролитие.
Брюс Келли приподнял шляпу и соскочил с лошади. Другой всадник тоже спешился и сразу направился к Митчу.
— Мистер Стоун, это наш мэр Саймон Форест, — представил спутника Келли. — Он хочет поговорить с вами.
Мэр снял шляпу, обнажив седую голову, и откашлялся.
— Судебный исполнитель Стоун? Мне поручено предложить вам престижную должность шерифа нашего графства, — торжественно произнес он.
Все оживились и начали перешептываться. Сердце Вирджинии с надеждой забилось. Если Митч примет это предложение, то останется здесь, в Логане. Но Митч окинул ее ледяным взглядом.
— Это твоя идея? — сурово спросил он.
— Нет, однако, думаю, это просто замечательно.
— Я не останусь по принуждению, Вирджиния, — сухо оборвал он ее.
Устало покачав головой, она пошла к дому и на пороге бросила через плечо:
— Ты льстишь себе, судебный исполнитель. Больше мне нечего сказать тебе. — И она захлопнула за собой дверь, заставив Митча вздрогнуть.
— Ну, мальчик мой, ты еще больший болван, чем я предполагала, — проворчала Харриет Стоун.
— Джинни тут ни при чем, — объяснила ему Дорис. — Это мы с твоей бабушкой придумали.
Митч растерянно провел рукой по волосам. Похоже, ударившись головой о камень, я стал хуже соображать, подумал он.
С улицы снова донесся топот. Подскакав к дому, верховой прокричал:
— Мэр Форест! Шериф Харви объявился в городе и стреляет во всякого, кто попадется ему на глаза!
29
Стоун соскочил с лошади недалеко от центра города. Здесь слышались выстрелы. Он только надеялся, что у жителей Логана хватило здравого смысла попрятаться по домам. Медленно продвигаясь по улице, Стоун миновал оружейный магазин, парикмахерскую и тут увидел Мика Харви. Бывший шериф нетвердо стоял на ногах посреди улицы и палил по окнам.
— Харви! — окликнул его Стоун, укрывшись за столбом.
Оборачиваясь на голос, Харви покачнулся и с трудом проговорил:
— К-кто здесь?
Стоун уже подошел совсем близко. Он выглянул из-за столба и насмешливо спросил:
— У тебя какие-то проблемы с этими окнами?
Харви уставился на него, тщательно пытаясь сообразить, с кем говорит.
— Кто… кто это? — переспросил он.
— Судебный исполнитель Стоун, — ответил Митч.
— Ха! — выкрикнул Харви. — Этого не может быть. Стоун мертв.
— Жаль разочаровывать тебя, но у меня много жизней, Харви.
— Стоун?.. Нет… нет, не может быть! Мои двоюродные братья пристрелили этого сукиного сына.
— Неприятно приносить плохие новости, но братьев у тебя больше нет, Мик, — сказал Стоун.
— Значит, я больше не шериф? — вдруг сообразил Харви.
— Не сомневайся.
— Подож-жди. Так ты что, убил их всех? — дошло до пьяного.
— Прости, что не брал расписок, но уверяю, что мне пришлось приложить к этому руку.
— Тогда я должен убить тебя, — вдруг решил Харви.
Стоун снова укрылся за покосившимся столбом, продолжая наблюдать за бывшим шерифом.
— Послушай, Харви, — снова заговорил он. — Ты пьян. Стоит тебе поднять револьвер, и ты станешь покойником. В этом, конечно, есть свои преимущества. Тебе не придется утром просыпаться с головной болью, спрашивая себя, что же случилось. Ты просто не проснешься.
— Но я… я… — забормотал Харви и, к изумлению Стоуна, заплакал. — У меня больше никого не осталось… никого… — захлебывался он слезами.
— У тебя никого и не было, — сурово произнес Стоун.
— Что ты знаешь о моих братьях? — рыдал Харви. — Пока они не помогли мне, я был никем.
— Ты никем и остался, — усмехнулся Стоун.
— Они были моей семьей! Человек не может жить без родных и близких… — Харви опустился в грязь, раскачиваясь из стороны в сторону. Стоуна охватило отвращение. Какое жалкое зрелище! И этот человек охранял закон! Теперь он не стоил и медного гроша. Митч подошел и приподнял Харви.
— Расслабься! Вскоре пообщаешься вволю там, где тебе место. Пошли!
Вирджиния сидела в комнате, закрывшись от всех и чувствуя себя совершенно опустошенной. Она тихо плакала, не в силах осознать, что, хотя у Митча была возможность остаться с ней, он предпочел другое и теперь уж точно ушел из ее жизни навсегда.
Внезапно кто-то тихонько постучал в окно. Вирджиния приподняла занавеску и увидела Митча. Мурашки пробежали у нее по спине. Она утерла заплаканные глаза, открыла окно и уселась на подоконник, так и не сумев заставить себя поднять глаза на мужчину, которого так любила.
— Ты поймал Харви? — поинтересовалась она, чтобы как-то снять нараставшее напряжение.
— Да, конечно, — ответил он коротко.
Снова наступила тишина. Митч молча вглядывался в нее. Наконец Вирджиния не выдержала.
— Ты хотел мне что-то сказать? — спросила она, думая, что уж лучше бы он поскорее попрощался и ушел, и одновременно страшась этого.
— Я хотел извиниться. Дорис и бабушка сказали, что не ты просила мэра Фореста предложить мне должность шерифа. Ты же знаешь, когда я чувствую себя загнанным в угол, то ломлюсь головой в открытую дверь.
— Ты прощен, — прошептала Вирджиния, боясь, что голос выдаст ее чувства. — И это все?
— Посмотри мне в глаза, Джинни, — тихо произнес Митч.
— Лучше бы ты поскорей уехал отсюда, — еле сдерживая рыдания, проговорила она.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: