Александра Хоукинз - Огонь его поцелуев
- Название:Огонь его поцелуев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб семейного досуга
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-5-9910-1629-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Хоукинз - Огонь его поцелуев краткое содержание
Молодой вдовец лорд Габриель восемь лет сторонился женщин, пока на балу не встретил ее… Однако прелестная София не властна над своей судьбой. Старший брат считает, что он волен распоряжаться ее рукой по своему усмотрению, но разве сердцу можно приказать?! Как же поступит девушка — смирится со своей участью или решится на побег вместе с обольстительным и невероятно опасным лордом Габриелем?
Огонь его поцелуев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Женщина улыбнулась, когда ее натурщицы с неохотой подчинились ее требованию.
— Да… Так намного лучше… Симметрия создает гармонию. Не правда ли, София?
Фанни улыбнулась подруге, в глубине души надеясь, что та не согласится.
— Да, миледи, — смиренно ответила София, но внимание леди Нотли вновь было приковано к эскизу, стоящему перед ней на мольберте.
Обе подруги прекрасно знали свойства артистической натуры графини.
— Ты сказала ему, что приходишься сестрой графу Рейвеншоу?
София тихонько рассмеялась.
— Это было бы безрассудно. Мне тогда казалось, что куда благоразумнее будет помалкивать. Граф ничего не узнал бы, если бы на нас не наткнулся Стефан.
Фанни поколебалась, не вполне уверенная в том, стоит ли задавать следующий вопрос.
— Что увидел твой брат, когда наткнулся на тебя и на лорда Рейнекорта в парке?
Мечтательная улыбка тронула уголки губ Софии, когда она вспомнила поцелуй графа. Никто из мужчин не прикасался к ней прежде так нежно и требовательно.
— У меня закружилась голова после вальса, и лорд Рейнекорт подумал, что ночной воздух мне поможет, — солгала она подруге.
София не знала, что побудило ее поступить столь бесчестно. Фанни ни за что не разболтала бы ее секрет. Впрочем, мисс София была настолько озадачена своей реакцией на поцелуй графа, что хотела иметь чуть больше времени на обдумывание того, что произошло между ними, прежде чем довериться Фанни.
— Ничего больше?
Фанни была разочарована нерешительностью Рейнекорта. Она явно ожидала гораздо большего от одного из «лордов порока». Мисс София поднесла к носу стебелек мирта, желая скрыть от подруги улыбку.
Другую руку она завела за спину и скрестила пальцы.
— Нет… ничего…
— Ходят слухи, что своим появлением на балу Харперов ты огорчил лорда и леди Бурард, — произнес лорд Хью.
Когда Дэр и Фрост пригласили его на спарринг в одно из тренировочных помещений Джексона, расположенное в доме номер тринадцать по Бонд-стрит, Габриель заподозрил в этом какой-то подвох, но все же принял их приглашение. Слишком уж сильно он хотел хорошенько вздуть Фроста!
Однако тот, как всегда, был на высоте. Фрост был сильный противник — подвижный и выносливый. Он ни в чем не уступал Рейну. Когда они сходились в спарринге, это было скорее противостояние на выносливость, чем поединок грубой силы.
После третьего раунда все мышцы в теле лорда Габриеля ныли, а со лба градом катился пот. Он отклонил вызов на четвертый раунд, предоставив одному из наивных зрителей занять его место в спарринге с Фростом.
Даже уставший, его приятель мог выбить дух из любого желторотого щенка.
Лорд Габриель протянул руки служителю, который начал снимать с него боксерские перчатки, и бросил на приятеля сердитый взгляд.
— Ничего нового в этом нет, Дэр. Одно мое присутствие выводит из себя лорда Бурарда и его драгоценную супругу, черт ее побери.
Раздражаясь из-за неловкости служителя, лорд Габриель поднес запястье правой руки ко рту с намерением развязать с помощью зубов шнурок, стягивающий боксерскую перчатку. Попросту откусив кожаную завязку, он выплюнул ее на пол.
— Там был и Энрайт. По правде говоря, у меня не было особого желания огорчать этого джентльмена.
Габриель снял боксерскую перчатку и протянул ее служителю.
— И какого черта он делал на балу? — Лицо Дэра потемнело от гнева. — А я-то думал, что он за границей.
Со стороны ринга послышались крики. Лорд Габриель и Дэр, словно по команде, одновременно обернулись. Граф Чиллингсвортский обрушил на противника два сильнейших удара, которые молодой аристократ-спортсмен не смог заблокировать. Получив по физиономии, он пошатнулся, потерял равновесие и упал на руки двум стоящим позади него зрителям.
Лорд Габриель сочувственно вздохнул.
— Должно быть, его дела пошли в гору, по крайней мере, по сравнению с тем состоянием, в котором они были прежде, — пожав плечами, сказал он.
По правде говоря, его совсем не интересовали причины, позволившие Энрайту вернуться в Англию. Лорд Габриель потерял к нему всякий интерес, и, если у молодого человека есть хотя бы толика здравого смысла, он ничего не предпримет, чтобы изменить существующее положение вещей.
Дэр фыркнул.
— Сейчас ты — само великодушие.
— Отнюдь, — возразил Габриель. — Нет никакой славы в том, чтобы убить на дуэли труса.
Получив полную победу над противником, Фрост направился к товарищам, принимая поздравления праздных зрителей и выслушивая похвалы.
— Кто трус? — спросил он, поворачиваясь так, чтобы служитель смог вытереть катящийся по его лицу пот.
— Поздравляю со славной победой, — растягивая слова, произнес лорд Габриель, кивая в сторону побежденного, с окровавленным носом спарринг-партнера Фроста, который пошатывался на нетвердых ногах. — Разве ты не узнал младшего сына Хауланда?
Маркиз Хауландский всегда выходил из себя, когда кто-либо покушался на честь или благосостояние любого из членов его семьи. Один раз он чуть было не вызвал на дуэль человека, который чихнул возле него. Ходили слухи, что однажды он приказал повесить на дереве любимого спаниеля супруги только за то, что бедное животное имело несчастье помочиться на его обутые в сапоги ноги.
Фрост оглянулся на молодого аристократа и рассмеялся.
— Маркиз предпочитает вымещать свою врожденную злобу на слабых противниках, — без тени высокомерия заявил он. — Сомневаюсь, что он относит меня к этой категории людей. Впрочем, если он пожелает, то я всегда к его услугам.
Когда служитель снял с него кожаные боксерские перчатки, лорд Чиллингсвортский взял у него полотенце и хорошенько вытер вспотевшие торс и лицо.
— Так кто этот трус, которого не стоит убивать на дуэли?
Дэр бросил на Фроста красноречивый взгляд.
— Энрайт.
Лорд Чиллингсвортский отшвырнул в сторону использованное полотенце и презрительно фыркнул.
— Ну, не знаю, Рейн. Я бы на твоем месте не удержался от соблазна, по крайней мере, сломать этому прощелыге нос.
Лорд Габриель взял рубашку и надел ее через голову.
— Позже… думаю, чуть позже… К тому же Энрайт боится меня и держится на расстоянии. На балу у Харперов я получил истинное удовольствие, наблюдая за тем, как он дергается и заикается, стараясь не попасть мне под горячую руку. Если бы мне повезло, он мог бы споткнуться и сломать себе шею.
Фрост вопросительно поднял брови.
— Энрайт — моя забота… моя и только моя… Предоставь его мне.
— А как насчет лорда Рейвеншоу и его тупоголовой сестры?
Конечно, приятель желал ему только добра, но лорд Габриель вскипел, борясь с желанием хорошенько врезать ему прямо в челюсть за то, что он оскорбил мисс Софию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: