Джанин Уокен - Пылкие слова
- Название:Пылкие слова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанин Уокен - Пылкие слова краткое содержание
Пост вице-президента в компании отца или жизнь с любимым человеком — такая дилемма встала перед Люси Кларк. И сделать выбор оказалось очень непросто. Девушку чуть ли не с рождения учили быть жесткой, непреклонной, любой ценой добиваться поставленной цели, во всем полагаться на разум. Но тут вдруг выяснилось, что существует мир, начисто лишенный предсказуемости, где слепящий водоворот чувств заставляет забыть о материальной выгоде, а «слияние компаний» отнюдь не синоним единения любящих сердец.
Пылкие слова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Берт снова запустил руку в ее волосы, пальцы запутались в золотистых прядях и жемчужном ожерелье. Он желал ее. Ему хотелось сорвать с нее одежду и любить до тех пор, пока не выбьется из сил. Чтобы тут же захотеть ее снова.
Раздался стук в дверь, и на него словно вылили ведро холодной воды. Берт знал, кто стоит за дверью. Он также знал, что Эванс не будет ждать ответа. И верно, в замке повернулся ключ и дверь распахнулась.
Берт оборвал поцелуй, но не сделал попытки встать. Ему хотелось увидеть выражение лица Люси, когда та придет в себя в столь недвусмысленной ситуации, заглянуть в ее глаза, когда рухнули все барьеры. В этот краткий момент ему откроется правда: держал ли в своих руках женщину или марионетку Саймона? Были ли ее чувства истинными или наигранными?
Ресницы дрогнули, и Люси заморгала, глядя на него. В это мгновение Берт получил ответ на свой вопрос. Отблеск настоящей страсти блестел в этих черных глазах. Страсти обжигающей и неприкрытой.
И все, что ему захотелось сделать, — это защитить ее от проницательного взгляда своего дядюшки.
— Я помешал? — спросил Эванс с порога.
— Подожди! — воскликнул Берт, но было поздно.
Люси резко вскочила, и ожерелье, все еще намотанное на его палец, порвалось. Жемчужины покатились по постели и полу. Девушка побледнела, глядя на разорванное ожерелье широко раскрытыми, испуганными глазами. Утреннее дикое, невозможное видение стало явью: огромная постель, раздевающий ее Берт, разбросанная в беспорядке одежда. И рассыпавшийся по ковру жемчуг.
Единственным отличием действительности от фантазии было то, что они до сих пор оставались одетыми. Но этим она была обязана скорее везению, чем расчету. Если бы им помешали на несколько минут позже… Люси не могла больше думать об этом. Ее настороженный взгляд метнулся в сторону двери. К счастью, Берт встал, прикрыв ее собой от нежданного гостя.
— Привет, Эванс, — сказал он. — Ты пришел не совсем кстати, но я все равно рад тебя видеть.
— Ты же сам просил меня зайти, — последовал быстрый ответ. — Эй, подай ее сюда! — обернулся и приказал он кому-то за спиной. — Я возьму ее сам.
Воспользовавшись моментом, Люси вскочила с постели и принялась поправлять свою одежду.
— Не беспокойся о жемчуге, — шепнул ей Берт. — Я соберу его позже.
Эванс шагнул внутрь комнаты, неся огромную корзину фруктов.
— Подарок от дирекции, мисс Тальбот, — сказал он так, словно заставать гостей в постели было для него обычным делом. — Добро пожаловать в Блу-Пайнтриз. Меня зовут Эванс, я тут главный администратор. Если могу помочь вам сделать ваше пребывание на острове более приятным, не стесняйтесь обращаться ко мне…
Да что же это они все говорят одними и теми же фразами? — изумилась Люси.
— Эванс — наш местный историк, — пояснил Берт, обращаясь к ней. — Если у тебя возникнут какие-нибудь вопросы об острове, это тот самый человек, который сможет на них ответить.
Лицо Люси просветлело, и она сделала шаг вперед, протягивая руку.
— Очень прия… — И внезапно запнулась. — Очень приятно познакомиться с вами, Эванс, — закончила она несколько нервно.
Берт нахмурился, глядя на нее, и Люси поняла, что он ни о чем не догадывается. Так продолжалось до тех пор, пока из-под юбки не спустился чулок, обвившись вокруг колена. Тогда Берт понимающе хмыкнул:
— Не занесешь ли ты корзину в другую комнату, Эванс?
— Конечно. — Не теряя ни секунды, он скрылся за дубовыми дверями.
— Где ванная? — спросила Люси, едва они остались одни.
— Ни к чему, — сказал Берт, склоняясь к ее ногам.
— Нет! Не надо! Я сама могу это сделать.
— Это же минутное дело.
— Только скажи мне, где…
Она осеклась, потеряв дар речи. О Боже! Никогда в жизни ни один мужчина не оказывал ей столь интимной услуги. Его руки были большими и сильными, однако они касались ее ноги очень ласково, подтягивая сползший чулок на место. Дюйм за дюймом они скользили от колена по бедру все выше. Но вот его пальцы на мгновение задержались, потом двинулись дальше, словно совершая воровскую вылазку. Колени у нее подкосились, и Люси вцепилась в его густые темные волосы, чтобы не упасть.
— Предупреждаю тебя, — прошептала она хрипло, давясь словами. — Не смей… Черт побери, Берт, прекрати немедленно!
— Ты не хочешь, чтобы я застегнул тебе пояс? — спросил он подчеркнуто невинным тоном.
— Я… — Люси запнулась. — Я сама могу это сделать.
— Не волнуйся, — сказал он, улыбаясь. — Я уже на месте.
Люси застонала от бессилия, слишком живо представив себя эту сцену со стороны. Казалось, прошла вечность, пока Берт пристегивал чулок.
— Скорее, — зашипела она, сильнее вцепляясь в его волосы. — Эванс уже идет назад!
Его руки бесконечно долго опускались вниз. Наконец он встал и одернул подол ее юбки. Когда Эванс вернулся в комнату, Берт уже успел отойти к окну.
— Я доставлю багаж в номер, как только он прибудет, — сообщил Эванс. — Я дал распоряжение горничной распаковать ваши чемоданы. Могу я еще быть чем-нибудь полезен?
— Нет, спасибо, — ответил Берт, протягивая ему купюру.
Усы Эванса весело дернулись.
— Вы очень щедры, сэр. Надеюсь, вам у нас понравится.
— Я в этом уверен, — сдержанно ответствовал Берт.
Едва дверь закрылась, он обернулся к Люси и насмешливо сказал:
— Это сработает, правда?
Та непонимающе уставилась на него.
— Время для визита Эванс выбрал очень удачно, — пояснил Берт с нескрываемым удовлетворением. — Если наш маленький спектакль не убедит его в том, что мы — счастливая влюбленная парочка, то что же еще надо?
Люси посмотрела на смятую постель, пытаясь сохранить самообладание. Спектакль? Это все, что было? То, как он обнимал и целовал ее, страсть, озарявшая его лицо… Все это лишь спектакль на потребу гостиничной обслуге? Ее губы беззвучно шевелились, пока она пыталась найти достойный ответ. Наконец Люси взяла себя в руки. А почему бы и нет? Ведь все это было сделано ради нее, верно! Она сглотнула. Верно?
Лошадь вздымалась и опускалась под ней, двигаясь ровным неспешным галопом. Люси попыталась в очередной раз приспособиться к ритму животного, но каждый раз, когда круп поднимался, она ударялась о седло и боль отзывалась в позвоночнике.
— Ты что, никогда не ездила раньше верхом? — спросил Берт, скача рядом.
— Нет.
— Что ж, Кокетка слишком ленивая, чтобы доставить тебе неудобства. Просто двигайся в такт с ней, и все будет в порядке.
Люси нагнулась, чтобы уклониться от ветки, и бросила на Берта сердитый взгляд.
— Если бы я могла двигаться, как она, то двигалась бы. Но твоя Кокетка пытается танцевать вальс с партнером, который едва научился ходить.
Берт усмехнулся:
— Вижу. Возможно, если бы ты прекратила разбирать танцевальные па и просто слушала музыку, то вальсировала бы, как пушинка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: