Рут Дейл - Завтрак в постель
- Название:Завтрак в постель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1998
- Город:М.
- ISBN:5-05-004670-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рут Дейл - Завтрак в постель краткое содержание
Этот плейбой явно задался целью обольстить ее, чтобы склонить к продаже завещанных ей дома и земли. Ну так ничего у него не выйдет, поклялась себе Брук. Но как же трудно устоять перед мужским обаянием Гаррета! Вон кошки и те к нему льнут, хоть он их терпеть не может…
Завтрак в постель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не сейчас, Гаррет, — слишком живо отозвалась она. — Почему бы вам не рассказать мне, как вам понравился Боулдер? Вы видели далеко не все, что следует там посмотреть, но все же, думаю, достаточно, чтобы у вас сложилось представление…
— Забудьте о Боулдере. — Он подался вперед и поставил стакан на столик между ними в ее гостиной. — Мне правда нужно поговорить с вами о вещах куда более серьезных.
Она отстранилась от него.
— Не думаю, что мне будет приятно услышать это, — сказала она срывающимся голосом.
— Не хотелось бы настаивать, но придется. Я и так слишком долго откладывал этот разговор. — Без дежурной улыбки лицо его выглядело более худым и жестким. — Какова ваша цена, Брук?
— Моя цена на что?
Это слетело с языка прежде, чем она дала себе время подумать. Но это нелепое замечание обернулось непредвиденной выгодой: он улыбнулся.
— А, — мягко сказал он, — можно вносить предложения?
— Нет, конечно, нет. — Она смущенно покусывала нижнюю губу. — Вы ведь говорите о… моем доме?
Он кивнул.
— О доме и земле, которая к нему прилагается. Брук, мне нужны они… Мне очень нужны они. И я намерен получить их. Я не знаю, почему Кора оставила их вам.
— Я тоже не знаю, почему она это сделала.
Гаррет посмотрел ей в глаза, словно решая, стоит ли верить ее словам.
Наконец проговорил:
— Мы пока оставим эту тему.
— Что ж, и на том спасибо.
— Не иронизируйте.
Он, однако, улыбнулся ей и прибавил:
— И я бы хотел поскорей закончить с этим делом и больше к нему не возвращаться.
— Обеими руками за, — облегченно сказала она.
— Тогда назовите вашу цену, — снова сказал он.
— Мой дом не продается, Гаррет.
— Все продается, Брук.
Она упрямо замотала головой.
— Не делайте этого, — прошептала она, — не разбивайте сердце мисс Коре.
— Да я бы и не смог. Мисс Кора мертва. — Его лицо было неумолимо.
— Но ведь она была вашей двоюродной бабушкой, вашей плотью и кровью. Вряд ли ее обрадовало бы, что вы пустите с молотка то, что она оставила вам.
— Какая теперь разница, чего она хотела? Ее нет. Она никогда не узнает.
— Может быть, да… а может быть, и нет. По ее завещанию…
— Я адвокат. Вы думаете, мне будет трудно обойти ее завещание?
Это вывело ее из себя.
— А зачем вообще обходить завещание? — возразила она. — Вы так сильно нуждаетесь в деньгах?
Она выпалила последние слова одним духом, только потом поняв, что могла оскорбить его. Но он не оскорбился, она это заметила: выражение его лица не изменилось.
— Дело не в деньгах, — почти нежно проговорил он. — Мне не нужны деньги, по крайней мере не так, как вы думаете. Но мне не нужно и запустение, которое угрожает этому имению, и те проблемы, которыми оно неизбежно обернется для меня.
— Тогда превратите его в приют для кошек, — настаивала Брук.
— Я слишком практичен, чтобы так поступить. — Он нервно поерзал в мягком кресле. Видно, эта тема способна лишить равновесия и его. — Послушайте, Брук, я приехал сюда только потому, что… потому, что я чувствовал, что мне необходимо побыть какое-то время с Молли наедине.
— Это похвально, но…
— Никаких «но». Мне нет никакого дела до завещания, и если бы не Молли, я бы вообще сюда не приехал.
Она бессильно опустила голову.
— Значит, вы все уже решили до того, как приехали сюда?
— Разумеется. — Он не улыбался.
— И ваша бабушка не вызывала у вас даже крошечного интереса?
Он пожал плечами.
— Никакого. Думаю, я уже говорил вам, что ее имя никогда не упоминали в семье.
— Да, но это была не ее вина, она…
— Брук, оставьте эту вашу романтику! — Впервые он выглядел по-настоящему раздраженным. — Вы во всем видите только черное и белое, а мир полон серых оттенков. Кора вовсе не была невинным ангелом.
— А я этого и не говорила. Но можно подумать, что она совершила какое-то чудовищное преступление! Да, она убежала из дома — но ей было только пятнадцать лет! Можно было бы и простить ее.
Его темные брови приподнялись.
— Вы правы, и вы также не правы. Во-первых, ей было не пятнадцать, а семнадцать.
— Что? Но она же сказала, что снялась в своем первом фильме, когда ей было шестнадцать!
— На самом деле ей было почти восемнадцать.
— Но зачем бы ей лгать? По крайней мере мне. Зачем ей нужно было лгать мне? — удивилась Брук.
Он пожал плечами.
— Вероятно, когда она рассказывала вам эту историю, она уже забыла, как все было на самом деле, — предположил он.
Пытаясь справиться с этой новой информацией, в истинности которой она ни на мгновение не усомнилась, Брук мучительно подыскивала слова, которые оправдали бы мисс Кору.
— Ладно, пусть она была на два года старше, чем я думала. Но и в таком случае она была слишком юной, чтобы поступить с ней так — выбросить из семьи только за то, что она убежала.
— Даже если и не одна?
Брук ощутила холодок на сердце. Она медленно подняла глаза от рук, которые держала, стиснув, на коленях. Их взгляды встретились, и ей показалось, что в его глазах она прочла сожаление.
— С кем она убежала?
— С женихом своей старшей сестры.
— У нее была сестра? Но я думала…
Она запнулась и уставилась на него в ужасе.
Он кивнул.
— Сестру звали Мод. Побег Коры ускорил семейный разрыв, так по крайней мере рассказывали мне мои родители. Отец Коры наконец выследил ее, но, какой у них вышел разговор, он никогда не рассказывал. Вернувшись домой без младшей дочери, он и Мод заперлись в библиотеке и долго о чем-то беседовали. Когда они вышли, они заявили перед всей семьей, что имя Коры никогда больше не должно упоминаться в их доме.
— Как ужасно! — Брук не знала, почему она безоговорочно поверила Гаррету, но она поверила. Отчего-то ей казалось, что он не обманывает. Может дразнить ее, интриговать, сбивать с толку, но не лгать. — А что Мод? — наконец спросила она. — Она жива?
Он покачал головой.
— Но Кора, очевидно, не знала этого, раз оставила ей поместье. А я — наследник Мод.
— Она вышла замуж?
— Нет.
— Простила свою сестру?
— Нет.
— И вы тоже, — со вздохом сказала Брук.
— Мои чувства не в счет, за исключением того, что я так же верен памяти Мод, как вы памяти Коры. — Он пожал плечами. — Я знаю, вы не это хотели бы услышать, но думаю, вы предпочитаете, чтобы я говорил правду.
— Да. — Но так ли? Хотя ее вера в честность мисс Коры была серьезно поколеблена, ее любовь оставалась все той же. Неожиданная мысль пришла ей в голову.
— Это Роберт Браун разбил сердце Мод?
— Именно.
— Гаррет, не искупается ли все тем, что он и мисс Кора прожили в браке пятьдесят лет, вплоть до того дня, когда он умер? Думаю, она никогда и не взглянула на другого мужчину. Это действительно была настоящая любовь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: