Ребекка Кингстон - Жить с тобой
- Название:Жить с тобой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Редакция международного журнала «Панорама»
- Год:1997
- Город:М.
- ISBN:5-7024-0670-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ребекка Кингстон - Жить с тобой краткое содержание
Скандальный инцидент, произошедший в известной юридической конторе американского штата Висконсин, казалось, навсегда рассорил героев романа — главу учреждения и только что принятую на работу юную секретаршу. Однако через три года судьба неожиданно вновь сводит их под крышей особняка ненавистного девушке человека, тетка которого пожелала нанять ее своей компаньонкой. Теперь герой новыми глазами смотрит на молодую особу, но подобрать ключи к ее сердцу мешает его младший брат…
Жить с тобой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Господи, помоги мне! — подумала Молли, и сердце у нее заныло. Под чью же дудку я плясала?
7
Был только один способ выяснить, что происходит. Постигнуть старшего Уилфилда, конечно, невозможно, но младший — это открытая книга, и Молли, поймав на себе его взгляд, выдала лучезарную улыбку, помаргивая длинными ресницами.
— Не рискнете ли еще потанцевать со мной? — сказала она, и Дерек вскочил с места.
Он был неисправимый ловелас. Молли понимала, откуда у него, потерпевшего с ней неудачу, этот пыл. Когда Дерек устремился к ней, она перехватила умоляющий взор Мэри, обращенный на Грегори, как будто просила: «Остановите их!» Бедняга прибегала к нему со своими проблемами, потому что он безотказный человек. Молли сама в этом убедилась.
Она всегда будет благодарна ему за то, что он помог спасти дядю Чарльза, пережить тот ужасный вечер. Происходившее казалось ей очень личным и интимным; но она не могла знать, так ли на это смотрит Грегори.
Как-то миссис Хартли сказала: «В критических ситуациях Грегу нет равных!» А на слова Молли, что он замечательный человек, сухо прибавила: «Вот такой он. Женщины от него дуреют!»
Старая леди ее предупреждала. Она беспокоилась перед своим отъездом, видимо предполагая, что Молли влюбится в человека, который может ранить ее, не ответив взаимностью. Но тетушка отлично знала Грега и подозревала, что тот обольщает Молли, чтобы отвлечь ее от младшего брата.
О, это Грегори мог. Сейчас он не выступал в роли любовника, а был, скорее, суровым хозяином, который в первый вечер предупредил, что будет наблюдать за ней и спуску не даст.
Даже во время танца она была уверена, что Грегори не сводит с них глаз. Девушка улыбнулась Дереку и спросила:
— У вас нет чувства, что за нами наблюдают?
— Да на вас всегда смотрят!
— Но на этот раз — ваш брат и ваша подружка!
Молодой человек загадочно усмехнулся.
Молли уже устала от ярких огней и шума, от необходимости изображать веселье, которого уже не было. Когда они приблизились к открытой двери, через которую гости выходили танцевать на лужайку, она сказала: «Хочу воздуха!» — и подтолкнула партнера наружу.
Здесь не было такой толчеи и огни горели мягче. Они танцевали в молчании, и прикосновения Дерека для нее ничего не значили. Касания Грега волновали ее до глубины души, но тот никогда не смотрел на нее подобно младшему братцу — с выражением собачьей преданности.
Через проход в живой изгороди они вышли на меньшую лужайку, где рука об руку прогуливалась только одна пара, и Дерек остановился.
— А знаете ли вы, что я без ума от вас?
— Это из-за шампанского!
— Н-нет, совсем нет. Вы великолепны, Молли, и знаете это.
Что-то похожее сказал ей «охотник», но тот был просто самодовольный болван, в то время как Дерек, похоже, верил в то, что говорит. Видно, не зря Мэри беспокоилась, хотя меньше всех в мире ей угрожала Молли.
— У вас очень хорошенькая невеста.
— Что?.. — Он, казалось, позабыл, о ком речь.
— И вы собираетесь пожениться в октябре!
— Да, мы предполагали… — Он положил ей руки на плечи. — Ради вас я мог бы решиться на многое, и готов идти до конца!
Его руки подрагивали и были совершенно не похожи на руки Грега. И если бы он поцеловал ее, это ничего бы не значило — жаль только Дерека и его подружку.
— Вы несправедливы к Мэри! — сказала она, но тот молча пожал плечами. — А что скажет вам старший брат?
— Не знаю, — пробормотал Дерек. — И мне наплевать.
— Я здесь с Грегори.
Он презрительно фыркнул.
— Не обманывайтесь, дорогая! Вы здесь не с Грегом, Дана — вот кто с ним, а смысл его поведения в том, чтобы покрепче взнуздать вас, потому что я могу вам предложить улизнуть со мной.
Итак, слова Даны и Дерека совпали по смыслу. Оба открыли ей глаза на то, что ее дергают за ниточку, как марионетку. И что в таком случае делать? Помчаться, вопя, к Грегори Уилфилду и на виду всего изысканного общества отлупить его тем, что под руку подвернется? Вот вышла бы Потеха! Прямо в духе веселого озорного Пэка. Достойный финал ее собственным грезам в летнюю ночь!
Молли обольстительно улыбнулась.
— А вы собираетесь улизнуть со мной? Это не шутка?
Это утерло бы нос Грегу, думала она. Но огорчило бы и миссис Хартли и Мэри, а их вовсе не хочется огорчать.
— О нет! — сказал Дерек, и девушка засмеялась, чтобы скрыть слезы. В тот единственный раз, когда она по-настоящему плакала, Грег обнял ее, а она поглядела на него и решила, что влюбилась. Как те герои в волшебной сказке, которым брызнули в глаза соком пурпурного цветка.
Здесь, в парке, тоже были цветы в старинных каменных вазах, серые в лунном свете, но некоторые могли быть пурпурными, как цвет истинной любви. Молли мечтательно вздохнула.
— Мне очень понравилась пьеса, а вам? Вы запомнили, что там был цветок пробуждения чувств с первого взгляда?
— Не-а, я такое не запоминаю, — лениво протянул Дерек.
— А зря, — усмехнулась девушка. — Значит, ваши чувства слепы.
Молодой человек стоял молча, любуясь мерцающим в лунном свете серебряным платьем Молли. Ей не хотелось, чтобы он касался ее или говорил, что хочет ее, — она могла бы закричать. Из-за Мэри. Из-за Грега. Из-за безумного мучения, в которое вдруг обратилась ее жизнь.
Музыка была еще слышна, и она начала раскачиваться в ее ритме. Быстрый танец был лучшим средством распутать узел отчаяния. Она танцевала до головокружения, широко раскинув руки и разметав волосы, кружилась на полянке, как ночная фея, пока звезды над головой не слились в огненный круг. Девушка пошатнулась, но тут Дерек схватил ее за руку. Молли уставилась на него, но это был не Дерек. Перед ней стоял Грегори, и она попыталась выдернуть руку и продолжать кружение.
— Пора домой! — остановил ее строгий голос. — Время позднее!
Грегори считал, что она перепила шампанского. Дикая девчонка, рожденная, чтобы причинять неприятности. А может быть, он не хотел, чтобы Дерек увидел, как она «изображает из себя».
Молли вовсе не была пьяна. У нее кружилась голова от танцев, но она чувствовала себя трезвой и могла все ясно видеть по-новому. Главным образом Грегори с его скрытными глазами и неулыбчивым ртом. Как она могла столь слепо поверить в свою любовь к этому человеку?
Казалось, это было сто лет назад. Она разжала кулачок, в котором был зажат сорванный с куста в каменной вазе цветок, и весело процитировала:
И если соком этого цветка
Мы смажем веки спящему, — проснувшись,
Он в первое живое существо,
Что он увидит, влюбится безумно… [2] В. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Молли закончила декламировать и добавила:
— Девушки зовут этот цветок Любовью в праздности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: