Бэннет Марси - Выход из тупика
- Название:Выход из тупика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Редакция международного журнала «Панорама»
- Год:1998
- Город:М.
- ISBN:5-7024-0813-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бэннет Марси - Выход из тупика краткое содержание
Можно ли убежать от самой себя, от своего прошлого? Шерил Сартон верила, что это ей удалось. Дочь полунищего пьяницы, бывшая подружка вора, отсидевшая три года в тюрьме по ложному обвинению, встретив адвоката Гари Брендона, оказывается совершенно в ином мире. Она становится женой Гари, у них рождается сын. Их жизнь можно с полным правом назвать безоблачно счастливой. Но у старых грехов длинные тени…
Выход из тупика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А что, если я беременна? Мы ведь так мечтали еще об одном ребенке! — Вот и все, что могла невпопад спросить Шерил.
— Даже членам Верховного суда, — рассмеялся Гари, — не возбраняется иметь детей. Если тебе нужно доказательство… — Он потянулся к ней, но впервые с тех пор, как они стали мужем и женой, Шерил оттолкнула его.
— Ты действительно хочешь работать в Верховном суде?
— Да, очень. А что скажешь ты?
— Я подумаю, — ответила она, выключая свет, чтобы муж не заметил беспокойства в ее глазах.
Вскоре он заснул, а Шерил все ворочалась с боку на бок.
Господи, Гари так редко просил меня о чем-нибудь. Наоборот, именно он давал все, что я хотела! Впервые он нуждается в поддержке, а я… Кто захочет голосовать за него, если станет известно, что его жена сидела в тюрьме? Если рассказать ему все завтра утром, он немедленно откажется от выгодного предложения. И второго шанса оказаться на вершине американского юридического Олимпа уже не представится!
Шерил, как могла, тянула с ответом. Гари был весьма терпелив, а функционеры местного отделения партии — нет. Брендон оказался единственным подходящим кандидатом, других у них не было. И она согласилась, что муж должен действовать и добиваться исполнения своей мечты.
Вскоре после того, как кандидатуру Гари одобрили, в доме раздался телефонный звонок.
— Миссис Брендон? — осведомился грубый прокуренный мужской голос.
— Да. Кто говорит?
Голос изменился, стал вкрадчивым.
— Как, Шерил, дорогая, ты не узнаешь меня?
Проклятие, Крис Белладжо все-таки нашел ее!
4
Шерил на секунду замерла, а потом решительно положила трубку. Справившись с волнением, она отключила телефон на кухне, затем прошла в кабинет мужа и сделала то же со вторым аппаратом. Выждав некоторое время, она вновь включила аппарат и позвонила в телефонную компанию. Сначала ей отказали в просьбе немедленно изменить их номер, но когда Шерил пригрозила обратиться в другую компанию, тут же пообещали изменить номер со следующего дня и не вносить его в телефонный справочник. Положив трубку, она поднялась наверх, в ванную, чтобы умыться и привести себя в порядок.
Из зеркала на нее смотрело лицо взволнованной, даже, можно сказать, потрясенной женщины. О Господи, подумала она подавленно, почему Ты послал мне это?
Действительно, разве меня недостаточно наказали? Я отбыла тюремный срок, будучи невиновной. Почему же меня не оставляют в покое? Потому что ты солгала, ответил ей внутренний голос, солгала Гари.
Усилием воли обуздав панику, Шерил трясущимися руками кое-как накрасилась, пытаясь скрыть под макияжем мертвенную бледность. К счастью, Гари был занят на выездной сессии суда и планировал вернуться лишь в конце недели. Внезапно Шерил поразила мысль, от которой она пришла в ужас: прежде она не радовалась, когда мужа не было дома. Крис Белладжо позвонил ей всего час назад. И за этот час все перевернулось вверх тормашками! А чего же еще ожидать, когда в твою жизнь вошло несчастье?
В гостиной Шерил встала у окна, ожидая машину, которая привезет домой Бобби. Сейчас он был очень ей нужен. Хотелось обнять его крепкое маленькое тельце, услышать его радостный лепет, чтобы заглушить звучащий в ушах голос Криса. Подъездная аллея, полускрытая елями, изгибаясь, уходила к дороге, по которой брел какой-то человек. Внезапно он остановился перед открытыми воротами.
Шерил почувствовала, как волосы у нее встают дыбом. До нее наконец дошло, что если у Криса оказался номер ее телефона, то он наверняка узнал и адрес семьи Брендон. Мужчина свернул на подъездную аллею и зашагал к дому. Шерил отшатнулась от окна. Ее сердце бешено стучало, ноги дрожали и ослабли.
Подойдя к двери, мужчина позвонил. В неожиданном порыве ярости Шерил выбежала в холл и распахнула дверь. Перед ней стоял совсем не Крис. Этот человек ему годился в отцы. Одежда на нем была чистой, но поношенной.
— Извините, что побеспокоил вас. Я подумал, не найдется ли у вас какой-нибудь работы в саду или в другом месте. Могу делать все, что угодно, и…
Шерил всегда с пониманием относилась к малоимущим. Ей ли не знать, что такое бедность! Но сегодня она закричала:
— Нет! Подите вон! — И громко хлопнула дверью у мужчины под носом.
Поспешно задвинув засов и поставив замок на предохранитель, она без сил оперлась на косяк, пытаясь успокоиться, отдышаться от сковавшего все тело ужаса. Новая резкая трель звонка, раздавшаяся прямо над ухом, заставила ее оцепенеть от страха.
— Вон, вон отсюда! — срываясь на визг, крикнула Шерил. — Убирайтесь немедленно!
— Шерил! — раздался из-за двери удивленный голос Дороти. — Дорогая, с тобой все в порядке?
Со вздохом облегчения Шерил трясущимися руками отодвинула засов, сняла цепь и открыла дверь. Дороти смотрела на нее с беспокойством.
— Что с тобой стряслось?
— О! Я… ничего!
— Не похоже, чтобы ничего. Вид у тебя ужасный!
— Мамочка! — закричал приехавший с Дороти Бобби и кинулся в объятия матери.
Наклонившись, та подняла его на руки. Это было нелегко. В свои четыре года Бобби весил добрых сорок фунтов.
— Все хорошо! — Она попыталась улыбнуться. — Честное слово. Проходи же!
Шерил не отпускала Бобби, ей сейчас было необходимо чувствовать его рядом с собой. Лишь когда угрожающе заныла поясница, она заставила себя поставить мальчика на пол.
— По-моему, пахнет горелым, — сморщила нос Дороти.
— Да, я… у меня подгорели тосты, — в отчаянии солгала Шерил.
— Тосты? В такое время?
— Поздний ланч, — ответила Шерил и быстро отвернулась. — Бобби, повесь свою куртку в шкаф и надень тапочки.
Бобби убежал. Он был совсем не из числа маленьких упрямцев.
— Что означает эта сцена у двери? — спросила Дороти, когда мальчик уже не мог их слышать.
— Какой-то мужчина якобы искал работу. Мне не понравился его вид.
— Ты позвонила в полицию?
— Нет, конечно нет. — Шерил хмыкнула, представив себе комическую сцену: бедняга удирает от полицейских с собаками. — Уверена, что он совершенно безобиден, просто застал меня врасплох. Я думала, что это ты, понимаешь, и… Конечно, я повела себя глупо.
— А если он бродит по округе, пугая людей?
— Довольно об этом, — решительно прервала подругу Шерил. — Прости, мне сегодня немного не по себе.
— Могу представить, как ты себя чувствуешь, — согласилась Дороти. — Вот в прошлом месяце…
Она пустилась рассказывать длинную и запутанную историю, а Шерил терпеливо ждала, когда та закончит, больше всего желая остаться одной. Но Дороти была настроена поболтать, и выдворить ее удалось только через час. Обычно, когда Гари не было дома, Шерил всегда радовалась визитам подруги, но сегодня закрыла за гостьей дверь с великим облегчением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: