Карла Неггерс - Предчувствия знойного лета
- Название:Предчувствия знойного лета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЦЕНТР-2000
- Год:1995
- Город:М.
- ISBN:5-7635-0021-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карла Неггерс - Предчувствия знойного лета краткое содержание
Страстное увлечение театром, которое Макси испытывала в течение пяти лет, почти прошло. И когда старики пригласили ее помочь им вести хозяйство в чудесной маленькой гостинице в Беркшире, она отбросила мечты о Бродвее и перебралась в Хантер-Ин. Она уже было решила обосноваться здесь насовсем, помогая старикам… Однако все изменилось, когда известный режиссер арендовал гостиницу на все лето… Макси вдруг поняла, что любовь к театру живет в ней, а мысли о Картере не покидают ее. Но могла ли она соперничать с ведущей актрисой труппы — красавицей Люсиндой, которая, к тому же, была ее лучшей подругой в годы учебы в колледже. Если же у нее и был шанс, то какой?..
Предчувствия знойного лета - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дэвид Уилсон появился на кухне Хантер-Ин за два часа до костюмированной репетиции.
— Не думаю, что кто-нибудь будет возражать, если и я поприсутствую.
— Да, конечно, нет, — заключила Макси более уверенным, чем она внутренне ощущала, голосом. Прекрасно помня, какую жажду она обычно испытывала после репетиций, Макси заранее приготовила два больших кувшина с холодным чаем.
— Как ты здесь оказался?
— Зашел посмотреть, все ли в порядке, — пожимая плечами, сказал Дэвид. — Ты решила все проблемы со стариками?
— Более или менее.
— Что ты имеешь в виду? — и, видя, что она молчит, он продолжил: — А, понимаю. Ты решила спустить все проблемы по течению. Смотри, все может повториться.
Карты надо выкладывать сразу. Короче говоря, давно можно было все вопросы решить.
Макси отмахнулась.
— Картер и дед прекрасно ладят между собой.
— А какие отношения между тобой и Картером, ну и между тобой и дедом?
— Ну, с дедом-то мы найдем общий язык, а с Картером — никогда. Но я привыкла к этому.
— Ну, если так, — произнес Дэвид неуверенно и вытянул ноги. — Ты знаешь, Макси, я вот все время думаю об одной вещи.
— Я слушаю, — Макси рассмеялась.
— Нет, я серьезно. Ты же не сможешь оставаться здесь вечно.
— Кто это говорит?
— Макси, давай посмотрим на вещи серьезно. Какая из тебя хозяйка гостиницы?
— Я набираюсь опыта. Да и куда я денусь от стариков? Они совсем уже беспомощные.
— Это я знаю.
Макси посмотрела на него.
— С этим мы разберемся. А что ты сам-то хотел сказать? Давай выкладывай.
— Макси, я подумываю о том, чтобы купить Хантер-Ин.
Макси уронила деревянную ложку в кувшин.
— Дэвид!
Он поднял руку, как бы останавливая ее.
— Дай мне договорить. Я найму управляющего, и он будет заниматься тем же, чем и ты — выполнять все работы по гостинице, помогать старикам. Если хочешь, можешь тоже оставаться. Тебя я никогда не выгоню.
— Понимаю, — сказала она, вылавливая кончиками пальцев ложку. — Ты уже намекнул старикам?
— Нет.
Макси вздохнула:
— Они ее не согласятся продать.
— Правда, у них нет выбора. Ведь когда-нибудь им придется уйти на покой, и это понятно. Если я ее куплю, они смогут здесь жить, но не будут привязаны к месту.
— А может быть, они захотят передать ее кому-нибудь из членов семьи?
— Кому? Твой отец совершенно не заинтересован.
— А как насчет меня?
— Макси, смотри правде в глаза. Благодаря Картеру гостиница приобретет известность, и дела пойдут на лад, появится возможность вернуть ссуду.
— Но для этого нужен не такой управляющий, как я?
— У тебя нет необходимых средств, чтобы вновь поставить дело на ноги. Через пару месяцев после отъезда Картера ты разоришься.
В одном кувшине стала образовываться пена, и Макси приступила к другому.
— А если я попрошу тебя пока не говорить на эту тему со стариками?
— Когда-нибудь этот разговор все же состоится. Макси, пойми, все дело не в том, есть ли у тебя способности или нет. Твое сердце не лежит к этому делу. Ты ушла из театра шесть месяцев назад, так? Это не такой большой срок. Ты вся целиком все еще там. Мой тебе совет — возвращайся в театр. Твое место там.
— Я никудышная актриса, — и она выдавила улыбку. — Ты всегда был таким добрым, Дэвид, дай мне время поразмыслить. Тебе некуда торопиться.
— Ладно, посмотрим. А сейчас пойдем-ка глянем, чем там занимается Картер Ричардсон.
— Извини, я не могу. У меня уйма работы.
— Точно?
— Ну конечно, Дэвид.
Но договорить Дэвиду не дал Картер, ворвавшийся в дверь. Он кивнул Дэвиду и повернулся к Макси.
— Так вы идете? — требовательным тоном спросил он. — Мы скоро начинаем, и мне не хотелось бы, чтобы вы пришли в середине представления.
— Я не приду. Можете предложить мое место Дэвиду, — ответила Макси ледяным тоном. — Домашние дела заставляют меня остаться.
Ей показалось, что Картер сжал кулаки. Не мог же он находиться в состоянии такого напряжения за пять минут до начала репетиции из-за того, что она не пойдет.
— Как пожелаете, — сказал Картер с насмешкой. — Дэвид?
— Я иду следом за вами. Такое впечатление, что твой отказ здорово задел его. Поговори с ним так, как я тебе советовал.
Макси только махнула рукой.
— Это он переживает из-за своей пьесы. Иди, посмотри, что он там сотворил.
— Макси, ты не придешь?
— Не пришла бы, даже если бы могла. Не хочу даже на него смотреть. Иди, пока он не вернулся и не уволок тебя за шиворот.
Макси выждала, пока окончательно не убедилась, что все ушли смотреть репетицию, а затем медленно прошла на веранду и стала поливать петунии, стараясь не обращать внимания на звуки, доносящиеся со двора. Думать ей не хотелось. Но когда-нибудь придется и призадуматься, она это понимала. А сейчас ей просто хотелось поливать цветы и притворяться, что она не стремится оказаться рядом с Картером на лужайке и наблюдать за пьесой Шекспира.
— Макси, ты здесь? Я думала, что ты вместе со всеми на представлении.
— Слишком много дел. Я и не представляю, как вы с дедом управлялись по хозяйству все эти годы. Содержать гостиницу не такое простое дело.
— Ничего. Справлялись. А сейчас помощников много.
— Да. Хорошие ребята. Мне кажется, что и вы довольны сделкой.
— Пока да, — сказала бабушка загадочным голосом. — Послезавтра я буду довольна гораздо больше, если увижу, что они настолько хороши в своем деле, насколько их хвалят.
«Одна я никого не хвалю», — подумала Макси. Она поняла, что подразумевала бабушка. Если Картера и его компанию ожидает успех, то и в гостинице дела пойдут на поправку. Картер мог принести Хантер-Ин не только доходы, но популярность, и Макси понимала это.
Бабушка сорвала цветок и осторожно стала говорить:
— Макси, Дэвид опять сегодня приходил?
— Да, он услышал о костюмированной репетиции.
— Он приглашал тебя посмотреть вместе с ним?
— Конечно.
— И ты не пошла с ним?
Макси удивленно подняла бровь и усмехнулась.
— Это было не совсем так. Он сказал, что идет, и спросил, занять ли мне место рядом с ним. Вот и все.
— Ну, хорошо, — смущаясь, продолжила Грейс. — Максин, я знаю, что это не мое дело и не хочу учить тебя жить, но мне кажется, что Дэвид Уилсон проявляет к тебе больше, чем дружеское внимание.
— Ба, Дэвид один раз пригласил меня на танец в девятом классе, и с тех пор мы с ним хорошие друзья. И если бы он хотел спросить меня о чем-то, то давно бы спросил.
— Может, ты намекнешь ему?
— Ба, да ты, никак, стала сводницей. Если я ему намекну, он примет меня за дурочку.
— Ну, смотри сама. Как бы ты хуже не сделала.
Макси высыпала две пригоршни увядших соцветий в мусорную корзину и неожиданно серьезно проговорила:
— Ты права. Я сделаю только хуже. Бабушка тоже бросила мусор в корзину и с сожалением сказала:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: