Люси Рэдкомб - Укус змейки
- Название:Укус змейки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-0825-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Рэдкомб - Укус змейки краткое содержание
На героя романа неожиданно обрушилось горе — погибли родной брат с женой, и четверо детей остались без родителей. Вступив в роль опекуна холостым, мужчина видит выход из положения в том, чтобы обзавестись наконец супругой, которая заменит его племянникам мать. Такая женщина у него есть, но вот беда — она не очень-то любит двух малышей, а со старшими просто воюет. Есть и другая молодая особа, полюбившая детей, но кажущаяся опекуну легкомысленной. На ком же остановить выбор? Нелегкий для героя вопрос, тем более что первая избранница считается его невестой.
Укус змейки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Эй, привет! — При виде зеленоглазого паренька и двух карапузов, повстречавшихся на улице, у Мэри перехватило дыхание. — Не знаю, помните ли вы нас…
— Конечно помню, — кивнула она, нервно оглядываясь: нет ли поблизости Мейсона? Нет, его племянники были одни.
— Меня зовут Сэм, — представился паренек, — а это мои братья Билл и Энди.
На Мэри смотрели немигающим взглядом две одинаковые пары детских глаз. Близняшки походили друг на друга словно две капли воды, вот только белую футболку Энди украшало шоколадное пятно.
— Привет, мальчики!
— Дядя Джеф сказал, что вы не умрете, — вступил в разговор владелец чистой рубашки.
— Он доктор, лечит людей, — добавил второй для пущей убедительности.
— Дядя Джеф и Долли присматривают подходящую школу, — сказал Сэм, — а нас оставили одних. Я думал осмотреть город, но эту парочку надо кормить и поить через каждые двадцать футов. Вы не знаете, есть тут поблизости киоск с мороженым? — полюбопытствовал он.
— Мороженое, мороженое! — дружно завопили близнецы.
— Послушайте, — предложила Мэри, — хотите, я покажу вам одно славное кафе? Там подают потрясающие эклеры с шоколадным кремом и фирменное мороженое с орехами — умереть можно!
Благодарная улыбка Сэма вознаградила девушку за проявленное внимание. Сердце ее сжалось: неужели Джеф никогда не посмотрит на нее так же доверчиво и открыто?
— Мы не хотим мороженого, — категорично заявил Энди.
— А я хочу! — возразил другой малец.
— Она же сказала, что из-за него умереть можно, — испуганно зашептал первый.
Мэри оглянулась на старшего брата в ужасе от собственной оплошности.
— Не тревожьтесь, они все понимают буквально, — успокоил Сэм. — Знают, что «смерть» страшное слово. — Он наклонился к братьям. — Тетя всего лишь имеет в виду, что мороженое очень вкусное. Не бойтесь, никто не умрет. Она пойдет с нами, — добавил Сэм, убеждая недоверчивых малышей. — Правда?
Только каменное сердце отказалось бы внять подобному пожеланию. Пол, ощущая себя лишним, торопливо распрощался, пообещав заехать за Мэри через час. Вид у него был не слишком-то довольный.
Спустя десять минут вся компания оживленно заняла столик в кафе и, сделав заказ, принялась вкушать лакомство.
— Когда Александра увидит близнецов, с ней обморок случится, — рассмеялся Сэм, снисходительно глядя на перепачканные рубашки малышей.
— Она сейчас с Джефом? — вздрогнула Мэри.
— Не знаю, но вообще-то она ни на шаг от него не отходит, — мрачно махнул рукой Сэм.
— Когда люди влюблены, им хочется все время быть вместе! — заметила Мэри деланно беспристрастно, несмотря на муки ревности.
— Влюблены! — фыркнул Сэм. — Да дядя Джеф ее вовсе не любит.
— Не думаю, что он одобрил бы наш разговор, — смущенно отозвалась девушка.
— Просто я чувствую себя кругом виноватым. Если бы мы не свалились ему на шею, он бы не стал…
Мэри озабоченно нахмурилась.
— Не нужно так думать, — сказала она, всей душой сочувствуя собеседнику. — Твой дядя — взрослый, разумный человек. Все будет хорошо.
— Вы не знаете эту Сандру, — возразил Сэм. — Джеф тревожится за наше будущее, а она изображает из себя заботливую тетушку. Мама всегда говорила, что эта — настырнее всех прочих. Дядя еще в колледже разуверился в любви, так Сандра его все-таки достала. Папа рассказывал, что его брат совершенно потерял голову от какой-то там вертихвостки и из-за нее потом всех сторонился, считал бездушными и пустыми.
Мэри глубоко вздохнула.
— Не думаю, что тебе следовало рассказывать об этом мне, — серьезно проговорила она, ласково накрывая его ладонь своей рукой. К мысли о том, что Джеф некогда был молод и наивен, еще следовало привыкнуть. Наверное, именно тогда он чуть не бросил медицину. Похоже на то. Ведь пережил какую-то неудачную любовь…
— Простите, но иногда легче излить душу человеку беспристрастному, — признался Сэм с улыбкой. — А вообще-то мне не следовало вам навязываться.
Мэри залилась краской стыда. Не она ли жадно внимала исповеди доверчивого подростка, втайне радуясь возможности выведать сокровенные тайны Джефа?
— А, вот вы где! — услышала она вдруг знакомый голос. К столику стремительно подходил Мейсон собственной персоной.
— Мы вас уже целый час разыскиваем. Ну можно ли так вести себя!
Мэри отвела от него глаза и с любопытством воззрилась на его спутницу. В холодном, бесстрастном лице ничто не портило безупречную симметрию, ничто не западало в душу. Красота бывает безжизненной, и Сандра — наглядный тому пример, немилосердно решила она, разглядывая холеную, безупречно одетую дамочку.
— Собственно говоря, пять минут, — поправила дядю Долли, демонстративно сверившись с часами. — Привет! — поздоровалась она с Мэри. — Ваша нога уже не болит? Я так и не поблагодарила вас толком за помощь по телефону. — Не дожидаясь ответа, девочка весело защебетала: — Городок совсем маленький, я сразу сказала, что вы зашли куда-нибудь поесть. Эти двое постоянно едят! — Она бросила укоризненный взгляд на близнецов.
— Нам пора, дорогой, если мы хотим вовремя вернуться к твоей матери, — повелительным тоном обратилась к Джефу невеста.
— Извините за беспорядок, — покаялась Мэри, обводя рукою столик. — Это я угостила детей мороженым. Просто диву даешься, сколько всего можно перемазать при помощи пары порций, — вздохнула она.
— Неужто Элейн Грант и в самом деле приходится вам сестрой? — Слова Сандры прозвучали с откровенным пренебрежением. — Когда Джеф сказал мне, я просто не поверила! Элейн так фотогенична. — Она коротко рассмеялась. — Я видела вас в «Орегон Ньюс» и удивилась, что вы сестры.
— Да, гены вытворяют странные вещи, — отмахнулась Мэри от холодной красавицы, как от надоедливой мухи.
— Желаю поскорее поправиться, мисс Грант. — В голосе Сандры не слышалось особой теплоты.
Мэри похлопала по забинтованной коленке.
— На следующей неделе избавлюсь от этой штуки. — Надеюсь, ничто не изменило вашего мнения о городке в худшую сторону, мисс…
— Холланд. Но называйте меня просто Сандрой. Я столько о вас слышала, что мне кажется, будто я знаю вас всю жизнь. А ваш экстравагантный поступок произвел на меня сильное впечатление. Я сама работаю в пресс-бюро и знаю, как репортеры любят подобные пассажи.
— В следующий раз, когда нам понадобится пробудить гражданское сознание, я обращусь к вам за советом.
— Выходит, такого рода действия вошли у вас в привычку? — усмехнулась с издевкой Сандра.
Карие глаза Мэри вызывающе сверкнули в ответ.
— Я не выхожу из дому без плакатов и транспарантов, правда, Джеф? — Она кокетливо захлопала ресницами и подарила доктору томный, многозначительный взгляд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: