Камилла Мортон - Плутовка

Тут можно читать онлайн Камилла Мортон - Плутовка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Панорама, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Камилла Мортон - Плутовка краткое содержание

Плутовка - описание и краткое содержание, автор Камилла Мортон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Три года назад закончилась Первая мировая война. Британская аристократия вовсю восстанавливает родовые имения, еще совсем недавно приспособленные под санатории для выздоравливающих офицеров и солдат, шумят балы, играются свадьбы, делаются ставки на скачках в Эскоте и даже проводятся традиционные парфорсные охоты…

Младшая дочь лорда Вудсворта Вирджиния Спенсер-Китс, радуясь послевоенной либерализации нравов, мечтает о карьере деловой женщины и, скрывая свое высокое происхождение, нанимается секретарем к полковнику Ричарду Дикерсону. Они не могли не влюбиться друг в друга. И все бы у них сложилось, но вдруг выясняется, что во время войны после ночного налета немецких цеппелинов покойные брат Вирджинии и жена полковника были найдены вместе среди развалин одной из лондонских гостиниц.

Удастся ли влюбленным преодолеть разверзшуюся перед ними пропасть?

Плутовка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Плутовка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Камилла Мортон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нэнси вздохнула с облегчением. Наконец-то у нее появился помощник.

— Отлично, значит, решено. Я отведу вас наверх и покажу вашу комнату. Если она не придется вам по вкусу, всегда можно подобрать что-нибудь другое — вот только закончат ремонт. Когда можете приступить к работе?

— Когда бы вам хотелось?

— Как насчет понедельника?

Вирджиния кивнула.

— Хорошо.

— Чем скорее, тем лучше. Вам нужно время, чтобы освоиться до возвращения моего племянника. Если он увидит, что вы уже вошли в курс дела, у него не будет повода поднять шум. Столкнувшись с двумя женщинами вместо одной, он, может быть, бросится искать спасения в армии. — Нэнси прыснула со смеху. — Бедный Рич, он даже не подозревает, что его ждет!..

Не подозревала и Вирджиния. В противном случае это был бы ее первый и последний визит в Стэнфилд-холл.

К работе, как и договорились, Вирджиния приступила в понедельник и в самый короткий срок успела стать незаменимой помощницей для Нэнси. Последнюю поражала компетентность этой молодой женщины. Вирджиния обладала прекрасным вкусом и энергично взялась руководить реставрационными работами. Нэнси уже начинала подозревать, что она сама родилась и выросла в шикарном загородном поместье, подобном Стэнфилду.

Каждый рабочий день Вирджинии начинался с того, что она, вооружившись инвентарной описью, обходила владения. Первым делом забиралась на самый верх, на чердак, заваленный мебелью, сундуками со старой одеждой, книгами и картинами, которые предстояло почистить и заново повесить там, где они висели до тех пор, пока дом не переоборудовали под санаторий.

Работа была совсем не такой, на которую Вирджиния рассчитывала и к которой готовила себя в колледже. Впрочем, она полагала, что чисто секретарские обязанности появятся у нее позже, когда приедет полковник Стэнфилд. Тем не менее ей нравилось работать в обществе Нэнси.

В конце первой недели, когда Вирджиния на уикэнд приехала в Лондон, она была совершенно без сил, но уже вечером в воскресенье поймала себя на том, что ей не терпится вернуться в поместье. Она села в машину и поехала в Норфолк.

Когда Вирджиния подъезжала к Стэнфилд-холлу, начинало темнеть, закат алой лентой растекался по горизонту. Деревья и живые изгороди по обе стороны узкой дороги проплывали мимо, подернутые туманной дымкой.

Шоссе внезапно повернуло, Вирджиния резко крутанула рулевое колесо, чтобы вписаться в поворот, как вдруг увидела, что мчится прямо на неподвижно стоящую посреди дороги лошадь. Вирджиния нажала на тормоза, автомобиль занесло, и он вылетел в кювет. Со стороны это могло показаться эффектным трюком.

Вирджиния, которая, к счастью, осталась целой и невредимой, с минуту сидела в оцепенении, продолжая сжимать ладонями руль. Наконец она выключила зажигание и оглянулась. Любознательная лошадь подошла к машине и, моргая темными большими глазами, склонила голову к окну, влажно ткнулась бархатными ноздрями ей в плечо.

Вирджиния невольно залюбовалась грациозным вороным, с белой звездочкой на лбу, жеребцом. На нем не было ни седла, ни уздечки, поэтому она решила, что он пасся где-нибудь неподалеку, на лугу, и случайно забрел на дорогу. Вытянув руку в окно, Вирджиния нежно погладила его по гладкой, лоснящейся шее.

— Какой ты, право, красавец, — сказала она. — Однако надо бы выяснить, откуда ты здесь взялся.

Вирджиния вышла из машины, не представляя, как вытащить ее из кювета. Оставалось надеяться, что ее авто не пострадало. По крайней мере, все, что было доступно обозрению, выглядело вполне нормально. Что же до скрытого от глаз, то об этом можно было судить лишь после того, как машина будет извлечена из кювета.

Вирджиния уже повела жеребца по дороге, как вдруг ее внимание привлек шум автомобиля, приближающегося с той стороны, откуда только что прибыла она сама. Вирджиния отошла к обочине, уступая дорогу, и, когда машина показалась из-за злополучного поворота, увидела, что это знакомый черно-желтый «даймлер».

От удивления у Вирджинии глаза полезли на лоб. Машина сбавила скорость, съехала на поросшую изумрудной травой обочину и остановилась. Водитель заглушил мотор и вышел на дорогу. Вирджинии захотелось провалиться сквозь землю.

Рич, как и Вирджиния возвращавшийся из Лондона, притормозил, увидев скатившуюся в кювет «моррис-оксфорд», а затем, заметив бредущих впереди женщину и лошадь, остановился, вышел из машины и решительной походкой направился к ним. Его хромота была едва заметна.

Он был в белой рубашке с небрежно расстегнутым воротом и черных брюках. Луч догоравшего солнца пробился сквозь крону одного из деревьев, росших вдоль обочины, и осветил блестящие черные волосы, зачесанные назад, а потому не закрывавшие высокого гладкого лба, придававшего облику его владельца особое очарование.

Узнав в приближавшемся человеке того самого знакомого незнакомца, Вирджиния опешила и на какое-то мгновение словно лишилась дара речи. Чего она никак не ожидала, так это внезапного замирания сердца, которое испытала, когда он остановился перед ней и в глазах его мелькнуло узнавание, разбавленное несколько циничным любопытством. Вирджинии было неприятно оттого, что он застал ее в столь плачевном положении.

— Я узнал вашу машину, мисс Китс, — сказал он. — У вас интересная привычка — появляться в самых неожиданных местах.

Вирджиния расправила плечи. При воспоминании об обстоятельствах, сопутствовавших их предыдущей встрече в Эскоте, ей стало не по себе. Она закрыла глаза и поджала губы.

— И встречать именно вас, — с вызовом бросила она.

— И главное, вовремя, — сказал Рич, поглядывая на ее машину. — Похоже, у вас неприятности.

— Не беспокойтесь, я как-нибудь справлюсь, — с надменным видом изрекла Вирджиния.

— Не сомневаюсь в вашей способности преодолевать трудности, — сказал Рич, — однако, сдается мне, даже вам не удастся самостоятельно вытащить машину из кювета. С вами все в порядке? Вы не ранены?

— Нет, — ответила Вирджиния, тронутая этим внезапным проявлением участия. — Отделалась легким испугом.

Рич посмотрел на лошадь, невозмутимо щипавшую траву на обочине.

— Это из-за нее вам пришлось свернуть?

— Да. Когда я его заметила, было слишком поздно. Наверное, пасся где-то на чьем-нибудь пастбище и случайно забрел на дорогу. Я как раз собиралась узнать, кто его хозяин.

— Неподалеку отсюда есть пастбище, — сказал Рич. — Мой сосед обычно пасет там лошадей. Вы подождите здесь, а я отведу жеребца хозяину. Идем, приятель.

С этими словами Рич шлепнул коня по загривку и пошел по дороге.

Вирджиния провожала его недоумевающим взглядом. Он сказал, что конь, возможно, принадлежит его соседу. Если так, значит, он живет где-то неподалеку, и она снова увидит его. Когда он вернулся, Вирджиния стояла возле своей машины, ломая голову, как вытащить ее из кювета.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Камилла Мортон читать все книги автора по порядку

Камилла Мортон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Плутовка отзывы


Отзывы читателей о книге Плутовка, автор: Камилла Мортон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x