Джульетта Армстронг - Растоптанная гордость
- Название:Растоптанная гордость
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2000
- ISBN:5-227-00749-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джульетта Армстронг - Растоптанная гордость краткое содержание
Семейство Фрейни постигло несчастье — в автокатастрофе погибли родители, и четверо детей остались сиротами. Старшая сестра Сильвия решает возложить на себя всю ответственность за младших. Поначалу ей приходится трудно. Даже Джулиан, человек, которого она искренне любила, оскорбил ее. Он решил, что она в сговоре с дядюшкой-опекуном, который присвоил деньги своих подопечных. Но гордость не позволила ей оправдываться перед ним. Сильвия уверена, что рано или поздно Джулиан узнает, что она ни в чем не виновата…
Растоптанная гордость - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сильвия лихорадочно соображала, как поступить, он же молча повернулся и направился к офису Хемпторна. Только теперь Сильвия наконец поняла, почему женщины хлещут мужчин по щекам или в бессильной ярости швыряют об стены тарелки. В одном только был прав Джулиан — Сильвии действительно не терпелось высказать, что она думает по поводу его «благотворительности».
После недолгого колебания она села в машину, а когда через несколько минут он вернулся, Сильвия не смогла удержаться и бросила на него изучающий взгляд, но так и не смогла понять по его лицу, даже приблизительно, о чем они говорили с мистером Хемпторном. Джулиан, как всегда, выглядел невозмутимым.
— Ну и куда же мы поедем? — спросил он, сев за руль. — Или ваша ребячливая гордость не позволит вам перекусить, если платить буду я?
— Ваши дешевые остроты меня нисколько не забавляют, — напряженно проговорила Сильвия.
— А если я предложу вам что-нибудь подороже?..
Сильвия вспыхнула:
— Вы самый бесцеремонный человек из всех, кого я когда-либо встречала!
— Вот как? — проговорил он с невозмутимым спокойствием. — В таком случае позволю себе заметить, что вы напрасно так изводитесь. Уверяю вас, вы произвели на меня точно такое же впечатление, и мне сейчас страшно хочется взять вас вот за эти худенькие плечики и попробовать вразумить, насколько это возможно.
От столь неожиданной контратаки Сильвия впала в растерянность, а Джулиан спокойно продолжал:
— Вас, должно быть, удивило, как мне вообще пришло в голову обратиться к мистеру Хемпторну?
— Да, удивило.
— Все очень просто. Я столкнулся с ним в дверях вашего дома на Бельгрейв, и ваша младшая сестренка сообщила, что мистер Хемпторн — ваш семейный адвокат. Потом мне лишь осталось отыскать его имя в списках.
— И что, по-вашему, я должна ответить на это: «Ах, мистер Мерринг, до чего же вы сообразительны!»
— Ну, наверное, что-нибудь в этом роде. Это как раз ваш уровень остроумия. — Он усмехнулся. — Однако все же давайте перестанем обмениваться колкостями. Вы все еще не сказали мне, куда мы поедем. Как вы уже заметили, сейчас мы движемся в западном направлении.
— Мне нужно на Пэддингтон. Я надеюсь успеть к открытию нашего кафе.
Он посмотрел на часы:
— Тогда, может быть, позволите мне отвезти вас туда? Я, признаться, не собирался домой, но это не имеет значения. На этой машине мы легко обгоним любой поезд.
— Нет, благодарю вас, но я предпочитаю оставаться независимой. — Сильвия побоялась снова показаться ему ребячливой и постаралась, чтобы ответ прозвучал кратко.
— И про наш ленч, как я понимаю, тоже придется забыть?
— Боюсь, что да. Я могу перекусить на вокзале.
Он пожал плечами:
— Да, все это звучит неутешительно. А самое главное — у нас очень мало времени на разговор. Вы ведь хотели высказать все, что обо мне думаете. Тогда вам лучше начать прямо сейчас.
— Мне, в сущности, нечего сказать. — В голосе Сильвии звучала горечь. — Вы поставили меня в ужасно унизительное положение, и пока я не вижу выхода из него. Если мы сейчас продадим кафе, нам все равно не удастся погасить той суммы, которую вы вложили в него. Если… если, конечно, мы не потратим свои сбережения.
— Этого ни в коем случае делать нельзя! — воскликнул он, потеряв на мгновение привычное спокойствие. — Вы должны подумать о своей семье!
— Совершенно верно. Вы загнали меня в тупик. Единственный способ освободиться от вашей благотворительности — это выяснить точную сумму вашей «щедрости» и выплачивать ее вам по частям.
Несколько мгновений он молчал, потом порывисто воскликнул:
— Да забудете ли вы наконец о той несчастной ошибке, которую я когда-то допустил? Неужели вы так и будете видеть во всех моих поступках лишь злой умысел?
— Разве могу я видеть в них что-то другое? В тот вечер в Холи-Хилл вы прекрасно показали себя, тогда-то я поняла, что вы за человек. Вы бесчувственный и жестокий. С того вечера я испытываю к вам неприязнь. — Она немного помедлила, потом в еще более резком тоне продолжала: — Если хотите откровенности, пожалуйста: я не выношу людей вашего типа.
— А что значит — моего типа? — язвительно переспросил он.
У Сильвии уже имелся готовый ответ.
— Богатый человек, который сначала смешает вас с грязью, а потом сочтет возможным загладить причиненную обиду щедрыми подарками. Вы намеревались расстроить мою помолвку с Хью. Но разве вас беспокоило, что это разобьет мое сердце? Скорее всего, вы прислали бы мне какие-нибудь украшения взамен причиненной боли и растоптанных чувств.
— Дорогая мисс Сильвия, как бы глубоко ни обидел я вас, как бы несправедливо ни обошелся с вами, я никогда не считал вас такой дурочкой, которая может серьезно влюбиться в Хью. Нежное, почти материнское чувство, которое вы испытывали к нему, вы принимали за любовь. Ну что ж, я могу посоветовать вам только одно: подождите, когда по-настоящему полюбите, и тогда поймете разницу.
— Давайте оставим в покое Хью, — поспешно предложила Сильвия, стараясь замять тему, которую сама затронула.
— Давайте, — согласился он. — И пусть я обижу вас еще глубже, но все же скажу: парень просто счастливо отделался.
Сильвия подняла на него изумленный взгляд:
— И это после того, как вы сделали вид, что извинились?..
— Нет, сейчас я имел в виду совсем другое, — нимало не смущаясь, продолжал он. — Я просто представил себе, каким беспомощным оказался бы Хью рядом с такой юной и красивой… одним словом, с поистине настоящей женщиной. Вот и все.
Сильвия не знала, что ответить, а Джулиан, глянув на часы, невозмутимо сказал:
— Мы будем у Пэддингтонского вокзала через минуту. Какой поезд вас интересует?
Она достала карманную книжечку с расписанием и сообщила, что подходящий поезд отправляется через семь минут.
Он кивнул:
— Что ж, вы вполне успеваете, только перекусить сможете уже в пути. Позвольте проводить вас до вагона.
Слишком раздосадованная, чтобы возражать, Сильвия промолчала. Они вышли из машины и направились к зданию вокзала.
В считанные мгновения он нашел для нее удобное место в уголочке, и, когда она упрямо отправилась покупать себе бутерброд, никак не ожидая, что получит дорогущий пакет с ленчем, следил, чтобы никто не занял ее сиденье.
Вернувшись с бумажным пакетом в руках, Сильвия вынуждена была поблагодарить его. Джулиан усмехнулся и непринужденно заметил:
— Кажется, любое проявление вежливости с моей стороны вызывает у вас подозрение.
Она посмотрела на него в упор:
— Просто это не означает, что я прощу все, что вы мне сделали. И это никак не повлияет на мое решение выплатить вам сполна всю сумму, на которую вы меня облагодетельствовали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: