Джаннет Кросс - Право на счастье
- Название:Право на счастье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2000
- ISBN:5-7024-1128-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джаннет Кросс - Право на счастье краткое содержание
Право на счастье имеет каждый, но оно приходит не сразу и не вдруг. Оказывается, на пути к нему даже дружба может стать серьезной помехой, если вовремя не разобраться, где проходит невидимая граница между дружбой и любовью. Рыжеволосая красавица Шерил и преуспевающий бизнесмен Барнет преодолевают много трудностей, прежде чем начинают понимать: только осознав ошибки прошлого, можно найти путь в счастливое будущее, где «цепи Гименея» станут не кандалами, а нежными узами, связывающими любящие сердца.
Право на счастье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— В конце концов, тебе придется со мной поговорить, — сказал он, пристраиваясь с ней рядом.
Не глядя на Барнета, Шерил поставила между ними свою сумку.
— Только если захочу.
Барнет обреченно вздохнул.
— Тогда скажи мне, по крайней мере, почему ты сердишься?
— Если ты об этом спрашиваешь, то все равно не поймешь.
Интересно, что она хочет этим сказать? — пронеслось в голове Барнета. Он скрипнул зубами и, глядя на людское кружение вокруг, прошептал:
— Я сказал, что ты давно мне нравилась. Что в этом плохого? Большинство женщин были бы польщены.
— Значит, я не из большинства.
Барнет фыркнул.
— Это уж точно.
Шерил бросила па нею быстрый взгляд.
— И что это должно означать?
— Ничего, так просто…
— Что — просто?
Барнет вздохнул.
— Шерил, Отис умер два года назад. И с тех пор у тебя не было других мужчин. Твой опыт в этом отношении… э-э-э… ограничен. Ничего удивительного, что какие-то вещи тебя пугают.
— Так ты думаешь, что я боюсь? Боюсь мужчин?
— Ну…
Шерил прищурилась.
— А почему ты решил, что у меня не было других мужчин?
У Барнета оборвалось сердце. И, не пытаясь скрыть ревности, он потребовал объяснений:
— Как тебя понимать?! Это шутка?
Шерил закатила глаза.
— Барнет, ты безнадежен.
Транспортер ожил.
— Что значит — безнадежен?
Шерил тряхнула головой и совсем по-девчоночьи хихикнула.
— А то, что ты — единственный, кто беспокоится о моей нравственности. В соответствии с собственными критериями, разумеется.
На транспортерной ленте появился чемодан Шерил. Она бросилась вперед, схватила его и быстро устремилась к выходу, на стоянку такси.
На этот раз удача улыбнулась Барнету — на ленте показался его чемодан. Он схватил его и, обуреваемый яростью, ринулся к выходу. Когда он догнал Шерил, она уже подозвала такси и шофер загружал в багажник ее вещи.
— Шерил, — сказал Барнет, хватая ее за руку и поворачивая лицом к себе, — мне надоели твои выпады насчет моей честности, нравственности и прочем! Я их ничем не заслужил.
Он увидел, как изменилось ее лицо и в глазах стали набухать слезы. Сердце у него сжалось.
— Шерил, поговори со мной, пожалуйста, — мягко попросил Барнет. — Мне кажется, кто-то подорвал в тебе доверие к мужчинам. Но ведь это был не я, правда?
Слезы заструились по ее щекам. Шерил нетерпеливо смахнула их и прошептала:
— Не притворяйся, что ты ничего не знал.
— Не знал? О чем это ты?
Шерил подняла на него затуманенный слезами взгляд и быстро отвела глаза.
— Ты ведь был лучшим другом Отиса.
— Да, и что же? — Барнет почувствовал: сейчас он узнает то, чего знать не хочет.
— Я думала, он все тебе рассказывает. — Шерил посмотрела на Барнета. Вид у него был растерянный и удивленный. А может, он и в самом деле ничего не знал? — засомневалась она. — У Отиса была любовница. Вот так. Мужчина, который клялся в любви до гроба, обманывал меня.
Барнету показалось, что его ударили. Неспособный вымолвить пи слова, он не мигая смотрел на Шерил, а та, глядя на него печальными, блестящими от слез глазами, продолжала:
— Ты прав, я боюсь. До смерти боюсь, что никогда больше не смогу доверять ни одному мужчине. — И с этими словами она скользнула в поджидавшее ее такси.
На этот раз Барнет не пытался ее остановить.
Она едва успела забрать Уолли от Мэри, внести в спальню чемодан и перевести дух, как в дверь позвонили. Можно даже не спрашивать, кто это, подумала Шерил и пошла открывать.
Она не ошиблась — на пороге стоял Барнет.
У него был вид человека, принявшего бесповоротное решение. У Шерил екнуло сердце.
Ну вот, опять ее ждут объяснения и неизвестно, к чему они могут привести.
— И все же мы должны поговорить. Ты не можешь просто сказать, что у Отиса была любовница, и уйти, — начал Барнет без всяких вступлений.
Шерил стояла на пороге, держась за дверную ручку, и чувствовала свою полную беспомощность. Ну что с ним делать? Сколько она его знает, он всегда был раздражающе настойчив и упрям. Все это время она твердила Барнету, что он вовсе не обязан помогать им с Уолли, но он помогал. Все это время, когда он звонил и спрашивал, как дела, она старалась убедить его, что он не должен тратить на них свое время, но он тратил. Все это время она старалась оттолкнуть его, но он не отступал.
Не отступил и сейчас.
— Барнет, теперь даже ты ничем не можешь помочь, — с некоторой долей иронии тихо сказала Шерил, помня, что где-то рядом Уолли. — Какой смысл ворошить прошлое?
— Ошибаешься. Есть смысл. Прошлое мешает тебе доверять мне, — сердито ответил он. — Я совершенно ничего об этом не знал, можешь мне поверить. С тех пор как Отис женился, он, случалось, подтрунивал надо мной, но ни разу не сказал о…
Он не закончил фразу. Глаза его гневно сверкнули. Барнет отвел взгляд, помолчал, тяжело сглотнул — видно было, что он пытается усмирить захлестнувшие его чувства. Молчала и Шерил, украдкой поглядывая на него. Наконец, справившись с собой, Барнет снова заговорил:
— В молодости, до женитьбы, Отис любил поволочиться. Отрицать это глупо. И как ты знаешь, частенько впутывался во всякие истории, из которых не всегда мог выкрутиться самостоятельно. И тогда, как джинны из бутылки, появлялись мы с Джейсоном. Что было, то было. Случалось Отису попадать в передряги и после женитьбы — помнишь историю с чековой книжкой? — но никогда, слышишь, никогда он не рассказывал мне ни о каких своих любовных похождениях. Я не позволил бы ему обидеть тебя.
Барнет говорил с неподдельной горечью и смотрел на нее с такой искренностью, что у Шерил заныло сердце. Она понимала; ему очень хочется убедить ее верить его словам.
Если бы он знал, как и ей этого хочется!
И еще ей очень хочется закрыть дверь за своим прошлым.
Но возможно ли это? Боль так глубока, а воспоминания так сильны… Как она может теперь верить мужчинам, особенно Барнету?
И опять Барнету повезло — появился Уолли, и он не услышал от Шерил тех слов, которые, без сомнения, не обрадовали бы его.
— Дядя Барнет! — закричал малыш, бросаясь в объятия Барнета с такой легкостью, что Шерил позавидовала сыну. — Где мои раковины?
Впервые за весь день на лице Барнета появилась улыбка.
— Извини, приятель, забыл их в чемодане. Что, если я принесу их в следующий раз, когда приду?
Шерил замерла — она знала, что следующего раза может и не быть.
— Тогда завтра. Ладно?
— Посмотрим, — сказал Барнст, улыбаясь.
Резкий порыв ветра бросил под козырек крыльца сноп дождевых брызг, и Уолли, Смеясь, уткнулся Барнету в шею.
— Тебе лучше вернуться в дом, а то промокнешь, — сказал Барнет, опуская малыша на крыльцо.
— Дядя Барнет, а ты? — запротестовал Уолли. — Пошли, будем с тобой играть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: