Ронда Гарднер - Каникулы в Венеции
- Название:Каникулы в Венеции
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7024-3175-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ронда Гарднер - Каникулы в Венеции краткое содержание
Молодая англичанка Диана Клеаринг работала старшим консультантом известного туристического агентства. Во время командировки в Италию, где она должна была посмотреть три отеля и составить о них отзывы, девушка случайно познакомилась с Нортоном Брентом. Между ними возникла взаимная симпатия, постепенно переросшая в более глубокое и серьезное чувство. Спустя некоторое время Брент сделал ей предложение. Но Диана однажды уже была замужем, и этот опыт вовсе не вдохновлял ее на повторение подобного поступка…
Каникулы в Венеции - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нортон стоял позади нее, положив длинную загорелую руку на поручень так, чтобы не позволить Диане слишком опасно наклониться в ее желании ничего не упустить.
— Без сомнения, Серениссима выглядит сегодня лучшим образом специально для вас. Иногда в июле в Венеции бывает пасмурно. И сегодня не слишком жарко.
— Может быть, и не слишком для того, кто только что вернулся из пустыни, — возразила она, смеясь. — Для меня достаточно жарко. Жаль, что я не взяла шляпу.
— Я куплю вам шляпу в каком-нибудь киоске на пристани, когда мы доплывем до площади святого Марка, — пообещал Нортон. И с вызывающей улыбкой спросил: — Если я куплю вам шляпу, вы снимете темные очки?
— Боюсь, что нет, — они нужны мне, чтобы хорошо видеть. Я близорука.
— Меня почти радует, что в вашем совершенстве есть изъян, мисс Клеаринг.
Диана была слишком увлечена окружающим, чтобы возразить. Сквозь темные стекла очков пробивался нефритовый блеск ее глаз, когда, пытаясь по путеводителю распознать здания, она поворачивалась то в одну, то в другую сторону. Спустя некоторое время она прекратила эти бесполезные попытки и стала просто смотреть на прекрасные творения, стоящие одно за другим вдоль Большого канала. Одни из них до крайности нуждались в ремонте, другие сияли во всем великолепии недавней реставрации.
— Некоторые здания увиты цветами и растениями! — с удивлением воскликнула Диана. — Этого я не ожидала увидеть… — Она внезапно замолчала, заметив улыбку на его лице. — Я выгляжу школьницей?
— Вовсе нет. Это всего лишь свежесть восприятия, — возразил он. — Вы даете мне возможность увидеть Венецию другими глазами. Для меня ее особенное очарование никогда не проходит, хоть я и прозаический инженер.
Диана усмехнулась.
— Вчера, когда мы с вами встретились, я менее всего могла предполагать, что проведу сегодняшний день в вашем обществе. Ваш гамбит в дебюте был весьма наступательным.
— Я был очень рассержен, а вы были единственным ключом к разгадке. Я приношу извинения, если был груб.
— Принимаю, — сказала она и тут же замерла от восторга, увидев здание с изящной каменной винтовой лестницей, поднимающейся вверх от крошечной площадки у самой кромки воды. — Что это?
— Палаццо Вендрамин-Калерджи, — сообщил Нортон. — Эпоха раннего Возрождения, построен в конце пятнадцатого века — потрясающее сооружение.
К этому времени вапоретто был переполнен пассажирами. Каждый раз, когда на остановках новая волна пассажиров наполняла кораблик, Нортон сохранял для Дианы выгодную точку обзора. Его рука, протянутая к перилам, ограждала ее от толпы. Вначале Диана чувствовала неловкость от невольной близости к человеку, с которым познакомилась лишь несколько часов назад, но как только вдали показались высокая колокольня собора святого Марка и Дворец дожей, она забыла обо всем. Они, молча, сошли на берег, окруженные шумной толпой, и, забыв о жаре, Диана не могла оторвать глаз, от великолепных творений до тех пор, пока Нортон не подвел ее к киоску, где продавали шляпы. Веселый продавец протянул ей для примерки шляпы разных фасонов.
— Возьмите вот эту, большую, — посоветовал Нортон. — Лента на ней подходит к вашим глазам.
— Спасибо, — вежливо сказала Диана, удивленная, что он заметил ее зеленые глаза. — А теперь, мистер гид, покажите мне собор святого Марка. Затем я бы хотела выпить чашечку кофе в одном из этих кафе на площади, ну а потом, чтобы заставить вас пожалеть о том, что вы предложили свои услуги, пройтись по магазинам. Я должна представить всесторонний отчет, — добавила она, улыбаясь.
— После двух месяцев среди нефти, песка и верблюдов я буду просто счастлив, пройтись по магазинам, — сказал он, удивив ее ответом. — И, кроме того, может быть, вы поможете мне выбрать подарок для Ханны?
Они провели довольно много времени во внушающем благоговейный трепет соборе святого Марка. Диане не хватало слов, чтобы выразить восхищение, когда она смотрела на Пала-д'Оро, золотой алтарь, где хранится саркофаг святого Марка.
— Взгляните сюда, — негромко сказал Нортон, — какая искусная работа с эмалью! В ней не только венецианский дух и вера, но и тонкий вкус.
Диана, молча, кивнула. Дар речи вернулся к ней, когда она увидела мозаичное изображение Саломеи над баптистерием — пленяющая необыкновенным очарованием стройная фигура в облегающем платье.
— Неудивительно, что Ирод дал ей то, что она просила, — прошептала Диана.
— Всегда стоит как следует подумать, — заметил Нортон, рассматривая мозаику.
— О том, что просишь?
— Да, и о том, что получишь.
Диана слегка пожала плечами.
— А у меня вполне мирское желание — я бы выпила кофе. Мне кажется, что для первого раза впечатлений достаточно.
На часовой башне два бронзовых стража пробили в большой колокол одиннадцать часов. За чашкой кофе Нортон и Диана немного передохнули, наблюдая за голубями, разгуливающими по площади. Затем Нортон повел Диану по узким торговым улочкам с неизменными мостиками, переброшенными через каналы то там, то здесь. Перегнувшись через перила одного из них, Диана заметила гондолу с цементом, предназначенным для ремонта здания.
— Сколько же это должно стоить — возить все на лодках!
— Очень дорого. К счастью, мне этим заниматься не приходится.
Нортон терпеливо наблюдал, как Диана рассматривает элегантные дорогие туалеты в витринах магазинов с именами знаменитых кутюрье. Спустя некоторое время она посмотрела на него с извиняющейся улыбкой.
— Вы, наверное, ужасно скучаете. Кажется, вы упомянули о подарке для Ханны. Что бы вы хотели ей купить?
Он немного подумал.
— Я думаю, что-нибудь небьющееся и не слишком громоздкое, чтобы можно было увезти самолетом.
Вскоре они набрели на магазинчик, торгующий скатертями, блузками, детской одеждой, которые были украшены изящной ручной вышивкой.
— Вот то, что вам подходит, — сказала Диана и посмотрела ценник на самой большой скатерти. Затем, переведя лиры в фунты стерлингов, одобрительно присвистнула. — Я изумлена. Для комплекта с салфетками на двенадцать персон, учитывая тонкую вышивку и кружевные вставки, это совсем недорого! Как вы думаете, Ханне это понравится?
Нортон пожал плечами.
— Она неплохо готовит и любит принимать гостей. Думаю, это то, что надо. Давайте войдем и попробуем поторговаться.
— Торговаться? — запротестовала Диана, входя вместе с ним вовнутрь. — Но цена и так вполне приемлемая!
Элегантный молодой человек с приветствием поспешил им навстречу. На отличном итальянском Нортон начал переговоры, результат которых удовлетворил обе стороны.
— Я бы не смогла так торговаться, — со вздохом сказала Диана, когда они задержались у витрины другого магазина, где были выставлены написанные маслом картины и акварели местных художников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: