Маргарет Мур - Двенадцатый день Рождества
- Название:Двенадцатый день Рождества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-05-004717-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Мур - Двенадцатый день Рождества краткое содержание
Подарите себе и друзьям к светлому Рождеству несколько беззаботных часов, посвященных чтению этой книги. Два романа под одним переплетом повествуют о любви — гордой и самоотверженной, современной и времен рыцарской романтики и Прекрасных Дам, но всегда счастливой и побеждающей.
С праздником, милые наши читательницы! Счастья вам и любви!
Двенадцатый день Рождества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Впрочем, для нее действительно важнее всего была сегодняшняя трапеза — ведь от того, как пройдет святочный ужин и будут ли удовлетворены многочисленные гости, зависит ее будущее. А внешность — только необходимое приложение ко всему остальному и должна соответствовать торжеству.
Так размышляла Жизель, уверяя себя, что комплименты сэра Майлса и его восторженные взгляды были не совсем искренними.
— Мэри, как ты находишь мою прическу? — нахмурившись, спросила она свою горничную.
От неожиданности та опешила. Еще ни разу со дня возвращения ранней осенью госпожа не интересовалась ее мнением о своих нарядах, украшениях — да и вообще ни о чем таком!
— О, по-моему, прическа очень вам к лицу, миледи! — воскликнула девушка.
Задумчиво закусив губу, Жизель скептически осмотрела изысканный головной убор пурпурного бархата, насыщенным цветом напоминающий ягоды падуба и расшитый зелеными и золотыми нитями.
— А как ты считаешь, это мне идет? — допытывалась она, примеряя убор и всматриваясь в свое отражение; длинные волосы ее были заплетены в две толстых косы, перехваченные темно-красными лентами в тон убору.
— Конечно, миледи, он очень красив и прекрасно смотрится с вашим нарядом, — заверила ее горничная.
Это соответствовало истине: пурпурного цвета платье, напоминавшее римскую тогу, было тоже сшито из дорогого бархата, а сквозь низко вырезанный лиф виднелась тончайшая золотистая сорочка.
— Скажи, Мэри, не смотрится ли мой убор слишком вызывающе? Я вовсе не хочу, чтобы гости пялили на меня глаза.
— О нет, миледи, едва ли они станут приглядываться к вашему наряду, — отозвалась прислуга.
Жизель ожидала услышать несколько иной ответ.
— Вот что, — решительно заявила она наконец, — надену-ка я шаль, так будет гораздо лучше. — Сняв убор, она накинула на голову шелковую золотистую шаль, почти полностью скрывшую косы, а сверху водрузила пурпурный убор. — Что ж, вот так совсем неплохо.
— Не имеет значения, во что вы облачитесь, миледи. Что бы ни надели, вы все равно будете самой прекрасной дамой на празднике, — заметила горничная и озорно подмигнула. — Я уверена, что сэр Майлс не спустит с вас глаз!
— Оставим это, — резко оборвала ее Жизель и направилась к двери, стараясь не думать, кто там не будет спускать с нее глаз. — Схожу-ка я посмотрю, все ли готово для трапезы. Жюстин сегодня волновался, достаточно ли наш поставщик прислал соли. Если недостаточно, мне придется выйти за него замуж.
Жизель торопливо вышла из комнаты, оставив служанку в полном недоумении.
— Она должна выйти за поставщика соли? — пробормотала служанка вслух, рассеянно поднимая с полу отвергнутые госпожой ленты, шали и головные уборы, которые Жизель разбросала, выбирая наряд по душе. — А мне казалось, что она обручена с сэром Майлсом…
Мысленно представив себе дряхлого морщинистого старичка, поставлявшего соль ко двору Уотертонов, Мэри прыснула со смеху. Хвала Всевышнему, подумала она, приступая к уборке комнаты, я не знатная госпожа и на моих плечах не лежит столько забот, особенно на Рождество!
Жизель смутно сознавала, что сэр Майлс, сидящий подле нее, говорит о чем-то забавном, поскольку в ответ на его добродушные шутки то и дело раздавался смех ее дяди. Однако внимание девушки отвлекали менестрели на подмостках. К великому ее огорчению, альтист слишком невоздержанно воздавал должное вину, и теперь его смычок то и дело выпадал из непослушных пальцев. Да и сам музыкант, как заметила Жизель, опасно кренится вперед и вот-вот рухнет через оградительные перила.
Жизель нахмурилась. Может, дать знак сенешалю, что пора заменить напившегося альтиста? — подумала она. Только как сделать это, не вызвав всеобщего внимания?
Следовало заняться менестрелями раньше, отругала она себя. Так бы и произошло, не увлекись она смешным зрелищем — как леди Алиция строит глазки сэру Майлсу. Леди Елизавета тоже с подозрительной частотой обращала свой взор в сторону стоящего на возвышении стола.
Не то чтобы Жизель волновал повышенный интерес, проявляемый женщинами к сэру Майлсу Бакстону, конечно же, нет. Вон те юноши из зажиточных дворян, слева от ее стола, весь вечер смотрят, например, на нее саму — ну и что? Во-первых, она не какая-нибудь легкомысленная особа, а во-вторых, у нее и без того забот хватает.
Беспокоило другое: со все нарастающей досадой она замечала, как ее дядюшка, сидевший по другую сторону от сэра Майлса, хитро и загадочно поглядывает на них обоих…
Широкая мужская ладонь прикрыла вдруг ее руку.
Брови девушки вопросительно поднялись.
— Да, сэр Майлс, вы что-то хотите сказать? — спросила она, принужденно улыбаясь.
— Вы меня совсем не слушаете, — ровным тоном произнес тот.
Жизель вытащила руку и опустила ее на свои колени.
— Вы правы, не слушаю.
На мгновение в его темных глазах вспыхнула искорка досады и раздражения, и Жизель ядовито подумала: «Вот она, истинная сущность этого красивого гордеца!»
— Извините, меня отвлекали обязанности хозяйки дома, и потому…
— Так вы здесь всем заправляете? — искренне удивился Майлс. — О, я приятно поражен, миледи!
От похвалы Жизель невольно зарделась. Только сейчас она осознала, как интригующе глубок его бархатный голос, как богат интонациями. Интересно, а как он звучит, когда его обладатель нашептывает ласковые слова? Так же привлекательно? — закралась вдруг непрошеная мысль.
Нет, она, конечно, не рассчитывала когда-либо убедиться в правильности своего предположения. Ну, по крайней мере не сейчас и не в скором будущем…
Какая жалость, что сэр Майлс оказался так красив и что… ее пальцы до сих пор чуть горят от прикосновения его ладони…
С отчаянием Жизель взглянула на своего дядю, но тот, к вящему ее разочарованию, увлеченно беседовал с соседом по столу, галантным и щегольски одетым сэром Джорджем де Грамерси, и не обращал на них никакого внимания.
Что ж, придется, видимо, держать оборону в одиночку:
— Полагаю, в моем доме вы тоже станете полновластной хозяйкой и возьмете все в свои руки, — безмятежно проговорил сэр Майлс. — Однако должен признать, что зал в моем замке несколько просторнее, да и гостей на рождественские праздники приезжать будет больше. Боюсь, хозяйственные заботы оставят вам совсем немного времени для забав и развлечений.
И для визитов к дядюшке, или к леди Катарине, или к моим подругам! — мысленно закончила за него Жизель; гнев и тревога стали подниматься в ее душе.
Перспектива, ожидавшая ее в супружестве, казалась ей настолько мрачной, что на лице девушки застыла маска полнейшего уныния.
Ни красота жениха, ни его расчудесный голос не имели теперь для нее ровным счетом никакого значения. Он хвастун! Самонадеянный и чопорный хвастун!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: