Шантель Шоу - Щедрое сердце
- Название:Щедрое сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-06114-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шантель Шоу - Щедрое сердце краткое содержание
Сальваторе Кастеллано не ожидал, что, подыскивая специалиста для занятий со своей дочерью, он встретится с очаровательной Дарси. Несколько месяцев, проведенных вместе на Сицилии, привели к тому, что были раскрыты все тайны, решены все проблемы, расцвела любовь…
Щедрое сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он поднял руку и заправил несколько шелковистых медно-каштановых прядей ей за ухо.
– Моя сладкая Дарси, что же мне с тобой делать? – пробормотал Сальваторе, обращаясь скорее к себе.
Он сгорал в огне, и боль его желания могла утихнуть только после занятий любовью. Будь Дарси другой, он уже давно завлек бы ее в постель, но неуверенность в зеленых глазах останавливала его, а слабое подрагивание губ будило совесть.
Поспешные шаги нарушили напряженную тишину. Взглянув на появившегося в дверях дворецкого, Сальваторе нахмурился:
– Ты можешь отдыхать, Армонд.
– Я должен срочно поговорить с вами, синь ор. – В голосе дворецкого слышалась тревога. – В шкафу с серебряными столовыми приборами непорядок. Я заметил это, когда убирал посуду после ужина, – кое-что стояло не на своих местах. Когда я взглянул внимательнее, то понял, что нескольких антикварных вещей не хватает. Ими редко пользуются, поэтому я не могу сказать, когда они пропали.
Армонд выглядел расстроенным. Дарси поспешила его успокоить.
– Все в порядке. Лидия отнесла их профессиональному полировщику. Я видела, как сегодня днем она вынимала вещицы из шкафа. Я думала, ты знаешь, – медленно добавила она при виде растерянного лица Армонда.
– Я сам тщательно слежу за тем, чтобы серебро полировалось вовремя, – сказал дворецкий.
– Армонд, попроси синьору Путци спуститься в мой кабинет, – распорядился Сальваторе. – Она вечно жалуется на плохой сон, так что, наверное, еще не уснула.
Десять минут спустя Армонд привел раздраженную Лидию.
– Что происходит? – возмущенно поинтересовалась она. – Почему ты побеспокоил меня так поздно?
Сальваторе коротко обрисовал ситуацию с пропавшим серебром. Лидия бросила яростный взгляд на Дарси.
– Конечно, я ничего не брала. Это чепуха! Дарси лжет и пытается свалить вину на меня, хотя на самом деле серебро взяла она!
– Но… я видела вас в столовой сегодня днем. – Дарси побледнела. – Вы сказали мне…
– Я весь день провела в комнате с книгой, – заявила Лидия.
– Вы встречались сегодня с Этторе Варси? Он был в поместье.
Лидия была ошеломлена, но быстро пришла в себя и повернулась к Сальваторе.
– Понятия не имею, о чем говорит Дарси, – бросила она. – Я уже несколько месяцев не видела Этторе. Я возвращаюсь к себе. – Лидия презрительно посмотрела на Дарси. – Я понимаю, какую игру вы ведете, мисс Риверс. У вас виды на Сальваторе, и вы хотите избавиться от меня, потому что я напоминаю о его любви к моей дочери. Не пытайтесь что-либо отрицать. Я вижу, как вы смотрите на моего зятя. Но вы не первая дурочка, увлекшаяся им, и не последняя. Не мечтайте, что имеете значение для него.
– Довольно! – перебил свою тещу Сальваторе.
– Я говорю правду. Я обожала Адриану, но ее у меня отняли. Ты виновен в ее смерти, Сальваторе, и единственное, что ты можешь сделать, – быть верным ее памяти.
Лидия удалилась.
– Я видела, как она складывала серебро в сумку, – настаивала на своем Дарси. – Не понимаю, почему она отрицает это и не признается, что разговаривала в Таормине с Этторе Варси. Вы… вы мне верите? Ответ ее не обнадежил.
– Наверняка всему этому существует разумное объяснение, – резко проговорил он. – Иди-ка лучше спать. Мы поговорим утром.
Дарси задели его слова, и Сальваторе ощутил досаду. Он инстинктивно чувствовал, что она говорит правду, но зачем Лидии серебро? И почему Дарси настаивает на том, что Этторе Варси был здесь?
– Мужчина, которого ты сегодня видела, не может быть Этторе. Вход в поместье осуществляется через главные ворота. Я попросил сотрудников безопасности на всякий случай просмотреть видеозапись, но на ней нет его машины.
– Вы полагаете, я лгу? – спросила она. Сальваторе покачал головой:
– Ты просто ошиблась.
Это все равно что обвинить ее во лжи. Возмущенная, Дарси вышла из кабинета. Многое здесь было ей непонятно, а сегодняшнее поведение Лидии и вовсе выходило за рамки. Поднимаясь по лестнице, Дерси вспомнила слова Лидии о том, что она увлеклась Сальваторе, и почувствовала, как ее лицо заливает краска унижения. Неужели это настолько очевидно для окружающих?
Сердитые слезы защипали глаза. Дарси жалела, что приехала на Сицилию, но в глубине души была вынуждена признать, что с еще большим сожалением она покинет Торре-д’Аквила в конце лета. Горькая правда заключалась в том, что она влюбилась в Сальваторе Кастеллано, чье сердце принадлежало покойной жене.
Шторм, который предсказывал Сальваторе, начался ночью. Вспышка молнии ненадолго осветила спальню Дарси. Затем комната погрузилась в темноту. Яростный удар грома сотряс древние стены, и Дарси проснулась. Она потянулась к лампе на прикроватной тумбочке, но свет отключили.
Вспомнив, что в шкафу есть свечи, женщина соскользнула с кровати и состроила недовольную гримасу, сообразив, что ее платье, скорее всего, помялось, так как она легла спать в нем. Снова сверкнула молния, и все снова погрузилось во тьму. На какой-то момент Дарси потеряла ориентацию. Как там Рози? Девочку не потревожит гром, так как кохлеарные имплантаты отключены, но, если молния разбудит ее, она испугается темноты.
Еще одна вспышка молнии позволила Дарси найти и зажечь свечу. Она поспешила по коридору к комнате Рози. По крайней мере, она сможет успокоить малышку. Однако, открыв дверь детской, Дарси наткнулась на что-то большое и твердое и вскрикнула.
Сальваторе держал старинную масляную лампу.
– Мне следовало догадаться, что ты будешь беспокоиться о Рози, – произнес он. – Электричество отключено. К сожалению, в замке нет запасного генератора, но в масляных лампах всегда есть масло. Я зажег одну в спальне Рози, она должна гореть до утра. – Давай я поставлю вторую лампу в твоей комнате.
Сальваторе повел ее по коридору, высоко подняв лампу, чтобы осветить дорогу. В спальне, увидев лицо Дарси, он нахмурился.
– Почему ты плакала? Не вздумай отрицать это – твои глаза блестят, как зеленые озера, – хрипло сказал он.
– А чего вы ожидали, обвинив меня в воровстве? – Голос Дарси задрожал. – Вы ясно дали понять, что поверили Лидии, а не мне!
Она приглушенно всхлипнула и бросилась к дверям, ведущим на балкон.
Шторм бушевал вовсю, дождь лил как из ведра. Крупные капли хлестали по ее обнаженным рукам. Дарси подняла лицо к небу, ее слезы смешались с дождем. Сальваторе последовал за ней и, ухватив за плечо, повернул лицом к себе.
– Я ни секунды не сомневался в твоей честности, – яростно возразил он. – Не знаю, почему Лидия солгала, но рано или поздно правда выплывет наружу. Как я мог подумать, что ты воровка? Я доверил бы тебе свою жизнь, mia bella .
Глаза Сальваторе засверкали. Он коснулся ее щеки, и изумленная Дарси поняла, что его рука дрожит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: