Дэни Вейд - Красивая и непредсказуемая
- Название:Красивая и непредсказуемая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЦентрполиграфa8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-06397-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэни Вейд - Красивая и непредсказуемая краткое содержание
Как только Джейкоб Блэкстоун увидел на руках своей бывшей любовницы Кейси белокурого мальчика, сразу понял, что это его сын. Кейси скрыла от него ребенка, уехав из города. И теперь Джейкобу приходится убеждать непокорную красотку, что он может стать хорошим отцом…
Красивая и непредсказуемая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я всегда рад тебе помочь.
Кейси полностью проснулась. Чувство облегчения от того, что Картеру стало лучше, отвлекло ее от соблазна наблюдать за наполовину одетым мужчиной, который готовил еду на ее кухне. Выспавшись, Картер был готов общаться. Но на этот раз он искал глазами не только свою мать, но и мужчину, у которого проспал на груди всю ночь.
Но ведь Кейси хотела, чтобы мальчик лучше узнал своего отца.
Она с нежностью провела рукой по липким кудряшкам сына.
– Раз ты не спишь, – произнесла она, – пора тебя искупать, дорогуша.
Джейкоб наблюдал, как она набирает воду в детскую ванночку.
– Что это? – спросил он.
– Ванночка. В ней удобнее купать малышей.
Кейси ловко раздела Картера и положила его в воду. Он тут же начал плескаться. Стоя у ванночки, Кейси позволила ему несколько минут порезвиться.
– Похоже, ему стало лучше, – сказал Джейкоб.
Она улыбнулась, глядя на Джейкоба и пытаясь контролировать эмоции. Разделять подобные моменты с ним было для нее одновременно благословением и проклятием. Она хотела, чтобы он поладил с Картером, но понимала, что у них не получится стать одной семьей.
– Он любит, когда я его купаю, – произнесла Кейси и намочила губку.
Сделав пару шагов, Джейкоб встал сбоку от нее и проговорил ей на ухо:
– А мне нравилось купать тебя.
Его слова вновь заставили ее вспомнить прошлое. Вот Джейкоб раздевает ее, приводит в душ, намыливает ее тело. Она покачала головой, не желая поддаваться искушению, и тут же направила на Джейкоба струю воды, застигнув его врасплох.
– Успокойся, парень. – Она рассмеялась, когда он вскрикнул.
Джейкоб замер. После ее короткой шутки чувственная атмосфера сильнее накалилась. Кейси не могла отвести взгляд от капель, стекающих по телу Джейка. Словно прочтя ее мысли, Джейкоб провел большим пальцем по мокрой груди.
– Ну, – сказал он, уставившись на ее губы, – если бы я знал, что ты хочешь, чтобы я промок…
Сердце Кейси сладостно защемило. Она взмолилась, чтобы Джейкоб замолчал. Если он продолжит говорить, она не устоит перед искушением.
– Я думаю, мне пора принять душ, – произнес он.
Кейси решила промолчать. Она принялась намыливать Картера. Однако Джейкоб не уходил. Наконец она спросила:
– Когда тебе нужно быть на работе?
– Я должен позвонить Бейтману, чтобы узнать точно, когда он хочет начать совещание. Вчера я не успел с ним переговорить, потому что поехал к тебе и Картеру. Я обещал позвонить Бейтману позже.
Кейси задалась вопросом, сообщил ли Джейкоб Бейтману, почему уехал с работы так поспешно. Вероятно, он продолжает прятать ее и сына ото всех, кто живет в Блэк-Хиллз.
Глава 8
Джейкоб привык общаться с акулами бизнеса, но ни одна из них не беспокоила его больше бабушки Кейси.
Старушка походила на чихуа-хуа с острыми зубами. Она была постоянно недовольна Джейкобом, а он не знал, что должен делать, чтобы ей понравиться. Кейси настояла, чтобы Джейкоб называл ее бабушкой.
Мать Кейси снова начала побаиваться Джейкоба. Каждый раз, когда он брал Картера на руки, мисс Гатлин вздрагивала, словно ожидая, что он отберет у них ребенка навсегда.
Джейкоб не обращал внимания на реакцию родни Кейси. Он уже неделю самостоятельно купал мальчика перед сном, менял ему подгузники и кормил из бутылочки. Сначала Кейси пыталась ограничить деятельность Джейкоба, но он показал ей, что не намерен перекладывать все трудные обязанности на плечи хрупкой женщины. Он очень сожалел, что она не позволила ему быть рядом во время ее беременности и родов.
Джейкоб обрадовался, что за семейным ужином он будет не единственным мужчиной. Присутствие Закари помогало ему слегка расслабиться. Они немного поговорили о работе, а потом по молчаливому соглашению обсуждали общие темы. Однако Джейкоб планировал переговорить с Закари о его разведывательной миссии на фабрике. Он надеялся, что брат Кейси согласится ему помочь.
Картер захныкал. Кейси отодвинула тарелку и принялась успокаивать ребенка. Остальные женщины и Закари продолжали ужинать, будто ничего не случилось. Джейкоб так не мог. Засунув в рот последний кусочек невероятно вкусного печенья с арахисовым маслом, которое испекла мисс Гатлин, он встал и подошел, чтобы взять ребенка у Кейси.
– Сядь и поешь, – сказал он. Она едва успела притронуться к еде.
– Я поем, когда он успокоится, – запротестовала она.
Джейкоб повторил:
– Продолжай ужинать. – Он одарил ее строгим взглядом и взял ребенка на руки, прежде чем она успела снова ему возразить. Удобно устроив сына на руках, он стал ритмично поглаживать его по спине.
Джейкоб ходил туда-сюда несколько минут, пока Картер наконец не задремал. Джейкоб сел на массивный стул и почувствовал несказанное облегчение оттого, что ребенок успокоился. Подняв глаза, он встретил благодарный взгляд Кейси.
– Ты стал настоящей нянькой, – сказал Закари.
Взглянув на остальных, Джейкоб смутился. За ним все наблюдали – кто с недоверием, кто с подозрением, а кто с одобрением.
Джейкоб улыбнулся, глядя на Картера:
– В общении с маленькими детьми также важен опыт.
Услышав сварливое хмыканье, Джейкоб снова поднял глаза.
– Еще неизвестно, – недоверчиво произнесла бабушка Кейси, – надолго ли его хватит.
Джейкоб восхитился женщиной, которая не боялась высказывать свои мысли. Ее волновала только собственная семья, и статус Джейкоба ее совершенно не смущал. Теперь Джейкоб тоже волнуется – за Кейси и Картера. Иногда волнуется очень сильно, и это его немного озадачивает. Он привязался к ним за очень короткий промежуток времени. Но он привыкнет к новым ощущениям.
– Бабушка! Не груби Джейкобу.
Старушка уставилась на ту сторону стола, где сидела внучка:
– Еще скажи, что не думала об этом. Все женщины в этой семье прошли через это. Развод, пренебрежение. Важнее любого мужчины тот человек, который будет относиться к тебе с уважением.
Закари ответил до того, как Кейси успела открыть рот.
– Ты говоришь как мужененавистница, – пошутил он и посмотрел на бабушку, словно спрашивая: «Неужели и я потенциальный негодяй?»
Бабуля одарила внука едкой усмешкой:
– Ты исключение, мальчик. Отклонение от нормы.
– Бабушка, – снова встряла Кейси. – Не все мужчины одинаковые. Среди них есть и хорошие.
Джейкоб увидел надежду во взгляде Кейси, хотя она не смотрела в его сторону, и у него заныло в груди. Он посмотрел на Картера и задался вопросом, каким хочет видеть своего сына в будущем. Как, по его мнению, должен был поступить Картер на его месте? Этот вопрос не давал ему покоя.
– С таким отношением ты попадешь в беду, – продолжала бабушка Кейси. – Через нашу семью прошло четверо недостойных мужчин. – Она махнула рукой на каждого члена семьи. – Отец Закари смотался в неизвестном направлении. Твой отец устал от ответственности и ушел. Мой муж, Дэвид, спился. Я запустила бы сковородкой в любого парня, который осмелился бы поднять на меня руку. – Она покачала головой. – Я думаю, что имею полное право так говорить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: