Лиз Филдинг - Только для него
- Название:Только для него
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-05932-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиз Филдинг - Только для него краткое содержание
Красавица Наташа Гордон работает в престижном риелторском агентстве, не подозревая о том, что некто, желая занять ее место, делает все, чтобы ее очернить. Так или иначе, но в срыве сделки по продаже загородного имения Хедли-Чейз обвиняют именно ее. Наташа хочет доказать, что она — лучшая, и убеждает хозяина имения скульптора Дария Хедли, что обязательно найдет покупателя. Он соглашается, но в обмен просит ее позировать для него. Неодолимое влечение, возникшее между Наташей и Дарием, сулит им безумный роман, но и он и она желают большего. Сумеют ли они обрести душевную близость и довериться друг другу, тем более что в прошлом у каждого из них есть тайны, которые они тщательно скрывают от всех…
Только для него - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Пустые сплетни, — сказала она, представляя, как сплетня, пущенная в деревне, искажалась и обрастала новыми подробностями с каждым новым пересказом.
— Он сразу понял, что натворил, и пробовал пойти на попятный, взять свои слова назад, пока я еще не завел мотор и не поехал разбираться со своим дедом, но сказанного было уже не вернуть. Я потребовал правды, и старик меня не пощадил. Он сказал, что я теперь достаточно взрослый, чтобы узнать все, и выложил мне историю — со своей точки зрения. Мой отец предал свою жену, бросил своего нерожденного ребенка ради…
— Дарий…
Она прервала его, не желая, чтобы он повторял ужасное слово, но он погладил ее по щеке и посмотрел на нее сверху вниз:
— Дай договорить. — Он махнул рукой в сторону покосившегося лодочного сарая, в сторону дома, скрывавшегося от их взоров за деревьями. — Дед хотел сохранить дом, сохранить имя. — Он вынул из заднего кармана бумажник и достал из него фотографию. — А вот кого полюбил мой отец.
— Она прекрасна, Дарий. — На снимке молодая женщина смеялась над чем-то, что сказал ей фотограф, и ее глаза были полны такой любовью, что у Наташи перехватило дыхание. Чтобы на тебя смотрели так… — Откуда у тебя эта фотография?
— Я получил конверт после того, как бабушка побывала у меня на выставке. Без записки.
— Такая улыбка против четырехсотлетней истории. Вне конкуренции. — Она подняла взгляд на Дария, у которого были такие же темные глаза… — Она наверняка приехала бы за тобой. Пробралась бы в дом. Никакие документы ее не остановили бы.
— Да. В глубине души я всегда знал, что они умерли, но я надеялся…
— Куда ты ушел? Где ты жил, когда убежал из дому? — спросила она.
— Не в картонной коробке под мостом Ватерлоо, — ответил он, как будто читая ее мысли. — Я поехал в Бристоль, продал мотоцикл, снял комнату, записался в колледж и получил работу в супермаркете: раскладывал продукты по полкам.
— Ты продал мотоцикл? — удивилась она. — Ты же говорил, что ушел отсюда на своих двоих!
— В переносном смысле, — ответил он, но его мрачность потихоньку уступала место улыбке. — Я хотел… Мне было нужно, чтобы ты пошла со мной.
— Тогда тебе нужно было только попросить. — Они молча смотрели друг на друга. — А что случилось с Гэри? — спросила она прерывающимся голосом.
— Наташа, ты всегда ухватываешь самую суть. Я плутаю на просторах античной истории, а ты рывком возвращаешь меня назад, на землю, говоря о том, что действительно важно.
— Я не принижаю того, что случилось с тобой. Но ты сам признался, Дарий. У тебя было все, чего ты хотел, а у него не было ничего, и я как-то с трудом могу себе представить, что такой человек, как твой дед, мог закрыть глаза на его проступок.
— Ты права конечно же. Я не выдал ему Гэри, но он сразу понял, кто виноват. Кроме него, некому… По словам Мэри, дед предоставил ему выбор — оставить поместье навсегда и никогда не возвращаться или его отец и бабушка теряют работу, а вместе с ней — и жилье.
— Непримиримый, яростный, мстительный… Он заставил их всех поплатиться.
— Если бы я остался, я смог бы его остановить.
— Как? Заключил бы с ним сделку? Чем бы ты смог пожертвовать, чтобы помочь ему? Ты был бы полностью под его контролем, Дарий. Для вас обоих было лучше держаться подальше отсюда.
— И снова верно. Моя ошибка состояла в том, что я не заехал за Гэри и не забрал его с собой. Потом я всегда очень жалел об этом.
— Мне кажется, ты тогда вряд ли был способен ясно соображать, — возразила она, высвобождаясь из его объятий. — Ну, пошли! — Она нагнулась и подняла туфли. — Там еще осталось много травы, которую нужно скосить, и много дверей, которые нужно отмыть…
Дарий поймал ее за руку.
— Спасибо тебе.
Она просто встала на носочки и поцеловала его.
— Если мы вскоре не вернемся, все начнут гадать, куда мы пропали.
— Ты хотела как следует осмотреть лодочный сарай, проверить, нужно ли его сносить, или его еще можно отремонтировать, — подсказал Дарий.
— Правильно, — согласилась Наташа, на минуту кладя голову ему на грудь, прежде чем заставить себя сделать шаг назад, вернуться к уборке дома.
Обернувшись, она увидела своего брата Джеймса, который стоял, привалившись к стене лодочного сарая с удочкой в руке. Очевидно, он стоял там уже некоторое время.
Глава 11
Дарий опомнился первым.
— Тебе удалось поймать что-нибудь на ужин? — спросил он.
— С такой-то кучей орущих и шлепающих по воде детей? Они распугали всю рыбу на пять миль вокруг, так что мы решили предоставить женщинам разбираться с приготовлением еды, а самим прогуляться в деревню и продегустировать местное пиво. Такова воскресная отпускная традиция. Когда как следует осмотришь лодочный сарай, приходи, тебя будет ждать твоя кружка.
Не дожидаясь ответа, Джеймс ушел.
— Интересно, — задумчиво произнес Дарий, — это было дружеское приглашение или меня собираются пригвоздить к стенке и использовать в качестве мишени для игры в дартс?
— Обед в пабе — таинственная мужская традиция, — ответила она. — Матерей, жен и сестер туда не приглашают. Могу сказать тебе только одно. Мои братья обычно не приглашают с собой мужчин, с которыми я целуюсь. Ты первый.
— Мне радоваться? Это хорошо?
— Вполне возможно, но, если они пригвоздят тебя сегодня за уши к стенке, завтра я поручу им самую что ни на есть грязную работу.
— Фотографии сделать не забудь, — сказал он.
— Я выложу их в Фейсбуке, — обещала Наташа. — Когда ты уезжаешь?
— После обеда. Мне нужно сделать то, что я должен был сделать в пятницу. Должен успеть до открытия литейной мастерской в понедельник. Не обещаю, что приеду в субботу: когда начнется отливка, мы уже не сможем остановиться, пока не закончим работу.
— Я никак не ожидала, что ты приедешь на эти выходные. Это было…
— Было весело, Наташа. Мне было очень весело.
— Даже проиграть моей маме в «Угадай слово»? — Он промолчал. — Так ты ей поддался? Идем! — Наташа засмеялась и потащила его к дому. — А то твое пиво нагреется.
Или она затащит его под ближайший куст…
Наташа удовлетворенно вздохнула. Хедли-Чейз сиял, великолепный, как она и надеялась, возрожденный к жизни не только благодаря солнечному свету и чистящим средствам, но и благодаря детскому смеху, слышному теперь в этих стенах, запаху свежей выпечки, охапкам цветов из доселе заброшенного сада. Цветов нарвали ее невестки; букеты дополнили лесным купырем и кипреем, и получились очень красивые композиции.
В оранжерее поставили столики, на которых накроют к чаю. Взятые напрокат водогрейный котел и заварочные чайники выстроились в ожидании своего часа. Двери в сад были распахнуты. Дети играли в крикет, набор для которого Гарри нашел в одной из хозяйственных построек. Наконец подъехали первые гости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: