Софи Уэстон - Идиллия в Оксфорде
- Название:Идиллия в Оксфорде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-05-005919-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софи Уэстон - Идиллия в Оксфорде краткое содержание
Пеппер Калхаун, наследница торговой империи, решает начать новую жизнь с чистого листа. Она летит в Англию, встречается с кузинами, которых не видела двадцать лет, начинает работу над собственным проектом и находит мужчину, который помогает ей поверить в себя и в свою женскую привлекательность.
Идиллия в Оксфорде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но идеальная секретарша с осуждением сказала ему:
– Когда вы вернетесь, мастер?
– Без понятия. – Он не сводил глаз с Пеппер.
Ее мысли смешались. «Со мной это впервые, – подумала она. – Я чувствую себя красавицей. Как он умудряется смотреть на меня такими глазами, что я чувствую себя красавицей? Я же знаю, что некрасива. Но когда он на меня так смотрит…»
– А как же Уиндфлауэр? – рассеянно поинтересовалась идеальная секретарша.
– Слава Богу, Уиндфлауэр переночует у подружки.
Он разговаривал с Вал, но не сводил глаз с Пеппер. Затем его губы шевельнулись, словно он целовал ее кожу, и Пеппер испытала приступ любовной лихорадки. Ее бросило в жар, в холод, и снова в жар. Внутренний голос сказал ей: «Это опасно для здоровья. Не говоря уже о здравом уме». Но кто же слушает свой внутренний голос в такой чудесный день?
Стивен предложил:
– Если я отведу тебя на крытый рынок, ты купишь продукты для пикника?
Пеппер кивнула.
– А я принесу вино. – Его улыбка стала еще шире. – И чего-нибудь почитать.
Эротическая литература? Боже, упаси!
Пеппер ничего не могла с собой поделать. Она покраснела, как помидор.
Стивен просиял.
Шестая глава
Он протащил ее через центр города с ошеломляющей скоростью, по пути указывая ей на достопримечательности.
– Терраса времен регентства. Церковь эпохи Тюдоров. Средневековый колледж. Лучший в мире книжный магазин. Самая большая в мире солонка, маскирующаяся под библиотеку.
Вскоре Пеппер запыхалась, и у нее потемнело в глазах.
– Слушай, – сказала она. – Я не фанатка спортивной ходьбы. И я уже совсем ничего не понимаю. Можем мы, наконец, остановиться? Я отдышусь, и ты объяснишь, что ты пытаешься мне сказать. Какая еще солонка?
Он не остановился, но взял ее под локоток и вывел через темную арку на солнце.
– Библиотека Рэдклиффа, – сказал он, кивнув в сторону здания с куполом и колоннами.
Пеппер ахнула. Это было одно из прекраснейших зданий, которое она когда-либо видела. Купол сиял на солнце над медового цвета стенами и стройными дорическими колоннами.
Стивен обнял ее за талию и привлек к себе. Она была уверена, что он чувствует биение ее сердца через пиджак и рубашку с галстуком. Почему он такой горячий?
– Нравится? – спросил он, и Пеппер почувствовала прикосновение его губ к своим волосам.
Это безумие. В волосах нет нервных окончаний. Они не могут чувствовать.
Сосредоточься на том, что у тебя перед глазами, Пеппер. Подумай об архитектуре. У тебя должно получиться.
– Очень, – с чувством ответила она, стараясь не замечать, что Стивен обнимает ее все крепче с каждым ее вздохом. – Там специально велосипеды ставят, чтобы можно было оценить размеры здания?
– Нет, это же читальный зал, и в основном для студентов. К несчастью, там шумно. Я иногда прихожу туда, просто чтобы полюбоваться куполом. Он красивее, чем в соборе, особенно в солнечный день. Так много золота.
Стивен отпустил девушку и взглянул на часы. Казалось, их близость не произвела на него особого впечатления. «Господи, неужели у меня всего лишь разыгралось воображение, потому что ко мне прикоснулся привлекательный мужчина?»
– Пора разбегаться, если ты не хочешь опоздать на свою встречу. Сюда…
Крытый рынок был викторианским строением с широкими проходами, высокими балками и декоративным литьем. Здесь было множество мелких киосков. Продавали все: от футболок до роскошных вин. В воздухе пахло кофе, сыром и кожаными книжными переплетами.
– Первоначально был выстроен в восемнадцатом веке, – сказал Стивен, продолжая играть роль экскурсовода. – Можешь считать его первым супермаркетом.
– Я в восторге.
Пеппер хотела сказать, что восхищена его знаниями, но он неправильно ее понял.
– Тут разными вещами торгуют. Много всякой ерунды. Но есть замечательные книжные лавки. И лучшая еда в Оксфорде. Купи все, что захочешь, для пикника. Я не люблю селедку, но в остальном я всеяден.
– Запомню, – буркнула Пеппер.
Стивен усмехнулся.
– Надеюсь, ты не только это запомнишь. Встретимся в полдень у библиотеки.
Он наклонил голову и чмокнул ее в щеку. С таким видом, словно занимался этим всю жизнь. Словно они были супружеской парой. И ушел, насвистывая, с дипломатом под мышкой.
Пеппер стояла, как вкопанная, и пыталась дышать. «Словно супружеская пара».
Или все дело в недостатке опыта? Чувствовал ли Стивен нечто подобное? Или он целует так всех встречных женщин?
«Скорее всего, – сказала она себе. – Не теряй головы, Пеппер».
Она помчалась на встречу. Но ей не терпелось поскорее вернуться на рынок, словно девчонке, которую пригласили на первую в жизни вечеринку.
Стивен был прав: еда оказалась превосходной. Пеппер купила хрустящий хлеб, еще теплый, пахнущий печью; набор закусок из гастрономического магазина, с оливковым маслом и травами; головку местного сыра, который продавец дал ей попробовать, и ее рот наполнился восхитительным вкусом грецких орехов; виноград; салат и большой пакет вишен. Это будет лучший пикник в ее жизни!
А затем она подумала: «Я не так одета».
На ней был один из привычных строгих деловых костюмов. Замечательный наряд для встречи с главой Оксфордского колледжа. Просто необходимый при деловых переговорах. И совершенно не подходящий для пикника на реке. «Тем более, – подумала Пеппер с лукавой усмешкой, – если на повестке дня у нас соблазнение».
Что ж, на рынке можно купить все.
Она выбрала бирюзовую гофрированную юбку, топ на лямочках с вышитой блестками надписью «Хотеть не вредно» и пляжные шлепанцы в ромашках. Весь наряд обошелся дешевле, чем любая из ее элегантных блузок. Пеппер радостно вбежала в дамскую комнату и переоделась так торопливо, как не переодевалась никогда в жизни.
Свой деловой костюм она скатала в узел. Взглянув на себя в зеркало, девушка вспомнила, что то же самое сделала вчера Иззи со своим вечерним платьем. Сейчас они гораздо более похожи друг на друга. Конечно, Пеппер не такая стройная и не носит режущее глаз ярко-зеленое белье. Но теперь можно с уверенностью сказать, что они двоюродные сестры. И не только из-за рыжих волос.
Пеппер решительно рассматривала свое отражение. Сегодня она оставила волосы распущенными, но разве были они такими пышными, когда она выходила из дома? Казалось, каждый локон и каждая прядь наполнились солнечным светом и переливаются всеми оттенками рыжины – от медного до кроваво-красного.
И изменились не только волосы. Ее карие глаза были огромными и взволнованными. Припухшие губы казались чувственными и уязвимыми. Пеппер с удивлением поднесла пальцы к губам. И жутко соблазнительными. О, да, наконец-то она стала похожей на своих кузин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: