Тереза Ревэй - Время расставания
- Название:Время расставания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2010
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-2-7144-3826-3, 978-5-9910-1151-8, 978-966-14-0775-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тереза Ревэй - Время расставания краткое содержание
Гордая и независимая, Валентина, пережив войну, трагедии, происшедшие с близкими, поймет, что нельзя быть счастливой, не даря счастья родным людям.
Время расставания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ТЕРЕЗА РЕВЭЙ
Время расставания
Предисловие
И сторический роман — произведение, требующее от автора особой щепетильности и внимательности, потому что от этого зависят не только судьбы вымышленных героев, но и правда о событиях, изменить ход которых уже нельзя. Французская писательница Тереза Ревэй, будучи автором произведений, переведенных на многие языки, входит в число лучших писателей, специализирующихся на серьезных исторических романах. Писательница родилась в Париже в 1965 году, получила филологическое образование и занималась переводами с языков англо-саксонской и германской группы. Но истинным призванием Терезы Ревэй стал мир литературы. Из-под ее пера вышли романы «Твоя К.» и «Жду. Люблю. Целую», с восторгом встреченные читателями на родине писательницы и за рубежом.
В 2006 году благодаря книге «Ливия Гранди, или Дыхание судьбы» Тереза Ревэй стала финалисткой литературной премии «Deux-Magots». Удивительная способность соединять историю и вымысел сделала ее популярным автором у широкой читательской аудитории, независимо от пола и возраста.
Представленный вашему вниманию роман «Время расставания» был опубликован издательством «Белфонд» в 2002 году и теперь переведен на русский язык. Это увлекательное произведение о жизни французской династии торговцев мехами. Большой исторический период, описанный в романе, — это долгие и трудные пятьдесят лет после Первой мировой войны. Вы погрузитесь в водоворот трагических событий, на которые был так щедр XX век.
Повествование начинается со свадьбы двух наследников знатных родов. Подчинившись воле отца, Валентина Депрель выходит замуж за Андре Фонтеруа. Однако ни заботливый муж, ни обеспеченная жизнь, ни даже рождение детей не смогли согреть сердце молодой женщины. Вся ее жизнь становится поиском и ожиданием настоящего чувства, протестом и вызовом светскому обществу, преодолением собственных страхов. Неужели фортуна не припасла для нее подарков?..
Наряду с основной в романе развиваются параллельные сюжетные линии. Судьба разбросала героев от Ленинграда до Парижа, от Сибири до Лейпцига. Подобно слайдам диафильма, постоянно сменяются картинки событий. Минуту назад автор знакомила нас с удивительным миром моды во Франции и, кажется, воздух наполнился ароматом дорогих духов и шуршанием вечерних платьев знатных дам, и вот уже перед нами бескрайняя тайга с ее суровыми законами жизни. Страница-другая — и мы невольные свидетели прихода к власти Гитлера, первые бомбардировки эхом звучат в ушах — разгорается Вторая мировая… Главу за главой проживаем мы с героями их жизни, проходим через ад сражений, потери близких людей в ожидании той заветной весны 1945-го и возрождения.
Тереза Ревэй дарит читателю уникальную возможность не просто стать свидетелем событий, а совершить путешествие во времени и пространстве, вдохнуть атмосферу прошлых лет и вместе с героями романа преодолеть все испытания, уготованные им судьбой.
Приятного чтения!
Моему отцу посвящается
Часть первая
Я просто не умею быть счастливой
Н епрошеная, ранящая мысль. Сердце болезненно сжалось. Эта мысль оглушала. Бывает ли так, что достаточно одного мгновения, случайного озарения — и счастье покидает тебя? Что делать, чтобы вновь обрести беззаботную радость детства?
Валентина подумала о своем брате, о соучастнике всяческих проказ, товарище, с которым они вместе проводили долгие летние дни, ходили на рыбалку, пили свежий лимонад в кондитерской в Шалоне. Эдуард с редким терпением учил ее лазить по деревьям и играть в шахматы, учил всем тем мальчишеским забавам, участием в которых она так гордилась. Он был на десять лет старше ее, он был ее убежищем, ее крепостью, хранителем ее тайн. Она боготворила его, невзирая на то что подросток порой дразнил свою младшую сестренку, но не обидно, по-доброму. Он как будто догадывался о той хрупкости, что скрывалась под маской, которую надевала храбрая на словах, маленькая одинокая девочка.
Гул голосов, взрывы смеха обрушились на нее внезапно, как волна прилива. На какое-то время она выпала из реальности, оказалась так далеко от этой шумной парижской гостиной, украшенной пирамидами из желтых и белых цветов. Нервным жестом молодая женщина провела рукой по юбке из жемчужной парчи, откинула кружевную вуаль и сделала шаг назад, как будто намереваясь убежать.
Андре озабоченно посмотрел на нее. Он стоял очень прямо, почти по стойке «смирно», облаченный в строгий свадебный фрак. Каждый раз, когда он смотрел на нее, его милое лицо теряло серьезность, а карие глаза озаряла безмятежная радость. Валентина же пребывала в душевном смятении и искренне завидовала веселящимся — увы, она радости не ощущала.
«Что я наделала?» — испуганно подумала девушка, с ужасом осознавая, что совершенно не знает этого человека. Он был другом ее брата — это единственное, в чем она не сомневалась.
Семья Фонтеруа, как и ее собственная семья, владела землями в Бургундии, близ Шалон-сюр-Сон. Еще до войны, теплыми летними вечерами, ее отец и Эдуард ездили ужинать к Фонтеруа. Так как в Монвалоне не было детей ее возраста, Валентину никогда с собой не брали. В воображении девочки дом Фонтеруа представлялся волшебным местом, куда отправляются только в нарядных платьях и лишь на заходе солнца. Эдуард обещал, что когда сестра подрастет, он возьмет ее туда и они будут танцевать при свете луны и пить шампанское с пузырьками, щекочущими нос. Он не сдержал своего обещания. Он не вернулся с войны.
Валентина послала Андре успокаивающую улыбку. Нервный смех вызвал спазм в горле. Все идет как нельзя лучше, не правда ли? Да и могло ли быть иначе? Она уже произнесла свадебные клятвы, и сотня приглашенных дам в вечерних туалетах и мужчин в накрахмаленных манишках терпеливо ждали своей очереди поздравить ее. Однако невеста хотела лишь одного: швырнуть куда-нибудь букет из флердоранжа, сорвать вуаль и убежать в паутину парижских улиц, туда, где мелкий, но неумолимый дождь превращал в размытые пятна уличные фонари и поливал машины, выстроившиеся в ряд перед особняком.
Андре попытался взять ее за руку. Валентина прошептала невнятные извинения и пообещала вернуться через несколько минут. Она выбежала из огромного зала, миновала один коридор, затем другой. После помолвки девушка не раз приезжала в дом будущего свекра, но она все равно ощущала себя здесь потерянной, чужой. С правой стороны располагалась застекленная дверь, выходящая в сад. Холодный воздух принес облегчение. Валентина положила обе руки на ограждение террасы. Зернистый камень оставил у нее на ладонях причудливый рисунок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: