Диана Джонсон - Раздел имущества
- Название:Раздел имущества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ред Фиш. ТИД Амфора
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-483-00079-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Джонсон - Раздел имущества краткое содержание
Завершающая часть знаменитой трилогии.
Раздел имущества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Комфортабельный ( фр. ).
23
Некоторые французские стили оформления интерьера называются в соответствии с эпохами правления королей династии Валуа, многие представители которой носили имя Людовик.
24
Все Луи ( фр. ).
25
Обрушения ( фр. ).
26
Куртки с капюшонами особого покроя.
27
Профессия ( фр. ).
28
Француженка ( фр. ).
29
Детский сад ( фр. ).
30
Прощай ( фр. ).
31
Пожалуйста ( фр. ).
32
Нет, мама, зачем? ( фр. ).
33
Добрый день ( фр. ).
34
«Белая пряжка» — название склона ( фр. ).
35
Газета ( фр. ).
36
Вот и все ( фр .).
37
Зд. — аппарат искусственного дыхания ( фр. ).
38
Ящик, сейф ( фр. ).
39
Замок ( фр. ).
40
Блюдо из сладкого мяса ( фр. ).
41
Омар ( фр. ).
42
Клецки ( ит. ).
43
На полном пансионе ( фр. ).
44
Из меню ( фр. ).
45
Полупансион ( фр. ).
46
Завещание ( фр. ).
47
Глаженье ( фр. ).
48
Шкаф ( фр. ).
49
От англ. SAT — стандартный набор экзаменов, который используется рядом колледжей и университетов США для отбора абитуриентов.
50
От англ. high tech — высокие технологии.
51
Стопка ( фр. ).
52
Голец (вид рыбы) ( фр. ).
53
Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром ( фр. ).
54
Нет, спасибо ( фр. ).
55
Англичанка или американка? ( фр. ).
56
Беспричинный поступок ( фр. ).
57
Моментом, когда можно перейти к делу ( фр. ).
58
Лицемерие — это дань уважения, которую порок воздает добродетели ( фр. ).
59
Очень, очень хорошо ( фр. ).
60
Румпельштильцхен — карлик-горбун, персонаж из сказки братьев Гримм.
61
Стоун — мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
62
Просыпайтесь, месье ( фр. ).
63
Затруднительно ( фр. ).
64
От англ. posy ( архаич. ) — маленький букет цветов.
65
Рональд Фирбэнк (1886–1926) — английский поэт, эстет и эксцентрик.
66
Зд. — кто же ( фр. ).
67
Похороны ( фр. ).
68
Зеленый чай ( фр. ).
69
Украшенный ( фр. ).
70
Добрый вечер ( фр. ).
71
Тогда ( фр. ).
72
Я иду в бар ( фр. ).
73
Крепкий задним умом ( фр. ).
74
Дерево ( ит. ).
75
Дерево ( нем. ).
76
Подносы ( фр. ).
77
Тем лучше ( фр. ).
78
Отцовское наследство ( фр. ).
79
Почему бы нет? ( фр. ).
80
Наоборот, напротив ( фр. ).
81
Бедняга ( фр. ).
82
Декораторшами ( фр. ).
83
Раковый суп из омара ( фр. ).
84
Лосось, запеченный в тесте ( фр. ).
85
В подливку, в подливку; roux — подливка из муки, обжаренной в масле ( фр. ).
86
Придавать яркость, остроту, пикантность ( фр. ).
87
Дело ( фр. ).
88
До скорого свидания ( фр. ).
89
Ничего. Прискорбно ( фр. ).
90
Да ( фр. ).
91
Мальчик был прав ( фр. ).
92
Магриб — общее название Алжира, Марокко и Туниса.
93
Ну да, конечно ( фр. ).
94
Мама ( фр. ).
95
Очень жаль ( фр. ).
96
Убрать волосы ( фр. ).
97
Быть иль не быть. Вот в чем вопрос ( фр. ).
Уильям Шекспир. «Гамлет»
98
Я послана Богом… и для вас — голос всей Франции ( фр. ).
Жанна д’Арк. Письмо герцогу Бедфордскому
99
Вот это да, как красиво! ( фр. ).
100
Да, это больше, чем красиво ( фр. ).
101
Наставниц ( фр. ).
102
Превосходно ( фр. ).
103
Она сжала руку ( фр. ).
104
С возвращением, мадам ( фр. ).
105
Хорошо, Керри, хорошо ( фр. ).
106
Блюдо национальной швейцарской кухни из сыра, картофеля и хлеба; первоначально готовилось с использованием сыра «раклетт».
107
Боже мой! ( фр. ).
108
Очаровательный ( фр. ).
109
Извините меня, месье ( фр. ).
110
Игра слов: fuse ( англ. ) — предохранитель.
111
Передвижной армейский хирургический госпиталь.
112
Фруктовое мороженое ( фр. ).
113
Сладкий пирог с яблоками ( фр. ).
114
Ну хватит, хватит ( фр. ).
115
Сюда, бедненькие ( фр. ).
116
Тоже ( фр. ).
117
Терцина — трехстишная строфа, ряд которых дает непрерывную цепь тройных рифм; пример терцины — «Божественная комедия» Данте.
118
Одно сообщение ( фр. ).
119
Я люблю кока-колу ( фр. ).
120
Я люблю свой «фольксваген»! ( фр. ).
121
Не мойся ( фр. ).
122
Миттель — от нем. mittel — «средний».
123
Конечно ( фр. ).
124
Она это чувствует ( фр. ).
125
В 1920 г. Жанна д’Арк канонизирована католической церковью.
126
Марианна — национальный символ Франции; женщина, символизирующая «Триумф Республики»; возникновение символа относится к временам Великой французской революции (1789–1794 гг.).
127
Вероятно, мадам ( фр. ).
128
Высшая школа ( фр. ).
129
Свобода, равенство ( фр. ).
130
Президент Франции в 1895–1899 гг.
131
Имеется в виду участие генерала Лафайета в Войне за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.).
132
Роскошные цыпочки ( фр. ).
133
Плати, плати, плати ( англ. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: