Диана Джонсон - Раздел имущества
- Название:Раздел имущества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ред Фиш. ТИД Амфора
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-483-00079-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Джонсон - Раздел имущества краткое содержание
Завершающая часть знаменитой трилогии.
Раздел имущества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
134
Литания — молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.
135
Мир, мир, мир ( лат. ).
136
Но ( фр. ).
137
До скорой встречи в Париже! До скорой встречи! ( фр. ).
138
«Закон от 12 брюмера Второго года», то есть 1793 г. ( фр. ).
139
Конечно! ( фр. ).
140
SST — компания, занимающаяся специальной техникой и высокими технологиями.
141
Жаль ( фр. ).
142
«Отверженные» ( фр. ).
143
«Граф Монте-Кристо» ( фр. ).
144
Много ( фр. ).
145
Курить запрещается ( фр. ).
146
Разновидность пригородного транспортного сообщения — нечто среднее между метро и железнодорожным транспортом.
147
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
148
Пирог с сыром ( фр. ).
149
Пюре из цветной капусты ( фр. ).
150
Жареного мяса ( фр. ).
151
Здравствуйте, мадемуазель. Как поживаете? ( фр. ).
152
Имеются в виду легенды о короле Артуре (V–VI вв.).
153
Дионис — в греческой мифологии бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия, зд. — символ плодородия, всего земного, плотского.
154
Дети, идите посмотрите телевизор на столе у дедушки ( фр. ).
155
Моя дорогая ( фр. ).
156
Конечно ( фр. ).
157
«Жорж Синк» — один из парижских отелей.
158
Закуски ( фр. ).
159
Гусиную печень в горшочке ( фр. ).
160
Нечего сказать ( фр. ).
161
Дети, идите на кухню, я дам вам поесть ( фр. ).
162
Мужчина моей жизни ( фр. ).
163
Колонизированный народ ( фр. ).
164
Однако ( фр. ).
165
Галстук ( фр. ).
166
Карточки с указанием имени и фамилии, а иногда и занимаемой должности.
167
Наши английские друзья ( фр. ).
168
«Тайна», новые духи от… ( фр. ).
169
Англичанин и поэт? ( фр. ).
170
Увы ( фр. ).
171
Светский ( фр. ).
172
В городе ( фр. ).
173
Молодая девушка ( фр. ).
174
Кондитер ( фр. ).
175
В кавычках ( фр. ).
176
Сочетание противоположных по значению слов.
177
Тщательно сделанный, холеный ( фр. ).
178
Дочь хозяев дома ( фр. ).
179
Добрый день, мадам ( фр. ).
180
Конечно ( фр. ).
181
Педро Альмадовар — испанский режиссер.
182
Здравствуйте, мадемуазель. Вам понравился вечер? ( фр. ).
183
Это не моя вина ( фр. ).
184
На самом деле ( фр. ).
185
Декораторши ( фр. ).
186
Помощницы ( фр. ).
187
Кабинет, контора ( фр. ).
188
Предприятия ( фр. ).
189
Очень грустно ( фр. ).
190
Наследию отцов ( фр. ).
191
Небольшая гостиница ( фр. ).
192
Остановитесь ( фр. ).
193
Так я и знала. Эти англичане, «Остерегайтесь англичан» ( фр. ).
194
Музей Клода Моне; назван по имени основателя его коллекции.
195
Сеансов у визажиста ( фр. ).
196
Все ноги ( фр. ).
197
Магазин стандартных цен ( фр. ).
198
Гризайль — живопись или пейзаж в серых или коричневых тонах ( фр. ).
199
Ощущение, которое называют «крепок задним умом» ( фр. ).
200
Тщательно сделанный, холеный ( фр. ).
201
Гуммировка, зд. — особый вид косметической маски, накладываемой с целью удаления ороговевших частичек эпидермиса ( фр. ).
202
Ущерб ( англ. ).
203
Убыток, ущерб ( фр. ).
204
Гуашь; картина, написанная гуашью ( фр. ).
205
Прах Наполеона Бонапарта перевезен в Париж в 1840 г. и погребен в саркофаге из красного гранита у Дома Инвалидов.
206
Светской жизни ( фр. ).
207
Могила ( фр. ).
208
Музей Вооруженных Сил ( фр. ).
209
Уменьшенная (в 10 раз) копия статуи Свободы, знак признательности американцев за подаренный им оригинал, была открыта в Париже у моста Гренель в 1885 г.
210
Добрый день (искаж. фр. ).
211
Я обожаю ( фр. ).
212
Лаура Эшли (1925–1985) — британский дизайнер модной одежды и интерьеров.
213
Отрывок из стихотворения Бодлера «Падаль» приводится в переводе В. Левика.
214
Где прошлогодний снег? ( фр. ).
215
Франсуа Вийон (1431 — после 1462) — французский поэт Предвозрождения.
216
Наши друзья англичане ( фр. ).
217
Друзья ( фр. ).
218
Горячий сандвич? ( фр. ).
219
Рагу из бобов с птицей или мясом ( фр. ).
220
Неисправимый бабник, дословно — нераскаявшийся кавалер ( фр. ).
221
Усложнять, зд. — комплексовать ( фр. ).
222
Англичанки тоже ( фр. ).
223
Американский ( фр. ).
224
Дорогой господин ( фр., шутл.).
225
Американка ( фр. ).
226
Домашний сыр ( фр. ).
227
«Квакер Оутс» — компания, занимающаяся изготовлением сухих завтраков: хлопья, крупы и т. п.
228
Спасибо, что приехали ( фр. ).
229
Джей Гэтсби — персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
230
Американский газетный магнат.
231
Рагу из телятины под белым соусом ( фр. ).
232
Большую кружку или маленькую? ( фр.) .
233
В моем возрасте ( фр. ).
234
Блюдо мексиканской национальной кухни — маисовые лепешки, с начинкой ( исп. ).
235
Говядина по-бургундски ( фр. ).
236
Музыканты, исполняющие латиноамериканскую музыку ( исп. ).
237
Интервал:
Закладка: