Эйлин Гудж - Чужие страсти
- Название:Чужие страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2010
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-1084-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эйлин Гудж - Чужие страсти краткое содержание
Чужие страсти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
37
Имельда Ромуальдес Маркос — политик, жена президента Филиппин Фердинанда Маркоса. После смерти мужа в 1989 году предстала перед судом по обвинению в утаивании собственности США и другого имущества, приобретенного на украденные у филиппинского правительства средства. В 1990 году признана невиновной в мошенничестве по отношению к американским банкам. В 1991 году правительство Филиппин сняло запрет на возвращение Имельды Маркос на родину в надежде вернуть 350 млн. долларов с замороженных счетов Маркоса в швейцарских банках. Признана виновной в коррупции и в 1993 году приговорена к 24-м годам тюремного заключения, однако осталась на свободе под залог. В мае 1995 года выбрана в филиппинскую палату представителей.
38
Шикарные маленькие гостиницы, одни из лучших в США.
39
Управление общественных работ — Федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Д. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления «нового курса» в годы кризиса.
40
«Мерчант-Айвори-Продакшнз» — одно из самых успешных предприятий в американской киноиндустрии.
41
Одна из крупнейших финансовых компаний США.
42
«Крушение «Геспера» — баллада Г. Лонгфелло.
43
Декоративный стиль, популярный в 20—30-е годы XX века; отличается яркими красками и геометрическими формами.
44
Каютный класс — ниже первого, но выше второго.
45
«Забарс» («Zabar’s») — главный продуктовый магазин Нью-Йорка, расположенный на пересечении Бродвея и 81-й улицы.
46
Бакалейный магазин ( фр. épicerie ).
47
Приятного аппетита ( фр. ).
48
Знаменитая клиника Святой Марии, открытая основателем известной династии врачей-хирургов Уильямом Майо в 1890 году.
49
«Королевский» размер кроватей, матрасов и постельного белья — 1,9 х 2 метра ( амер .).
50
День независимости США.
51
Молочай, или пуансеттия прекраснейшая — цветок, в диких условиях произрастающий в Мексике, Латинской Америке и Африке. Свою известность в Северной Америке получил как рождественское домашнее украшение.
52
Закуска ( фр .).
53
Брук Астор — знаменитая американская благотворительница.
54
Кэрол Бернет — известная американская актриса.
55
Насекомое, представитель отряда привиденьевых; внешне напоминает сухую веточку, прутик; может надолго застывать в неподвижной позе и поэтому практически незаметен на растениях.
56
«Гориллы в тумане» — кинофильм по одноименной книге Дайан Фосси.
57
Пало-верде — дерево с корой зеленого цвета, покрытое колючками и практически лишенное листвы; распространено на юго-западе США и на севере Мексики.
58
Белый человек ( исп. gabacho ); по значению близко к гринго.
59
Господи! Где ты? ( исп. ).
60
Пьяный ( исп. ).
61
Брат ( исп. ).
62
Дьявол! ( исп. ).
63
Фукьерия — колючий кустарник и небольшие деревца из пустынь Западной Мексики.
64
Чолья — растение, похожее на кактус.
65
Берегись! ( исп .).
66
Приятелей ( исп .).
67
Бродяга ( исп .).
68
Крестьяне ( исп .).
69
А вы? ( исп .).
70
Точно ( исп. ).
71
Разумеется, нет ( исп. ).
72
Извините меня, сеньора ( исп. ).
73
«Инди-500», или «Пятьсот миль Индианаполиса» — ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колесами на трассе Индианаполис Мотор Спидвей.
74
Красным цветом на политической карте США обозначают штаты, поддерживающие на выборах республиканцев.
75
Клетка «вперед» на поле настольной игры «Монополия», при прохождении которой банк выплачивает игроку зарплату в размере 200 долларов.
76
Панини — итальянский бутерброд, представляющий собой разрезанную булочку с ветчиной, сыром и другой начинкой.
77
«Скрэббл» — игра в слова, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог — игра «Эрудит».
78
Крошка Тим — мальчик-калека, персонаж сказки Ч. Диккенса «Рождественская песнь».
79
Один из лучших ресторанов в Нью-Йорке.
80
Колбаски из свиных потрохов.
81
Американская альтернативная постгранжевая рок-группа, образованная бывшим участником рок-группы «Нирвана» Дейвом Гролом в 1995 году.
82
Американская рок-группа, основанная в 2001 году.
83
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
84
Глог — горячий алкогольный напиток, появившийся в Швеции и состоящий из смеси подслащенного бренди, красного вина, бланшированного миндаля, горькой настойки или другого ароматизатора.
85
Остров в Индонезии, в составе Малых Зондских островов.
86
Вот, вот так ( фр .).
87
Опра Уинфри — американская актриса и ведущая популярного телевизионного ток-шоу.
88
Библейский пояс — территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма. Библия до сих пор остается основной настольной книгой во многих фермерских семьях.
89
Тургут Маршалл — первый в истории темнокожий судья Верховного суда США.
90
Мбира — щипковый инструмент из Зимбабве, состоящий из деревянной пластины-резонатора и металлических язычков.
91
Стадион, на котором выступает популярнейшая бейсбольная команда «Нью-Йорк Янкиз».
92
Вуайерист — любопытный человек, получающий удовольствие от пассивного наблюдения или подглядывания за другими людьми.
93
Рис с курицей; тамале — острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару ( исп .).
94
Мой друг, подруга ( исп .).
95
Хорошо, ладно ( исп .).
96
Приятель ( исп .).
97
Бабушка ( исп. ).
98
Извините меня ( исп .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: