Ребекка Уэллс - Божественные тайны сестричек Я-Я

Тут можно читать онлайн Ребекка Уэллс - Божественные тайны сестричек Я-Я - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: love, издательство АСТ: Транзиткнига, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Божественные тайны сестричек Я-Я
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ: Транзиткнига
  • Год:
    2004
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-024000-7, 5-9578-0926-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ребекка Уэллс - Божественные тайны сестричек Я-Я краткое содержание

Божественные тайны сестричек Я-Я - описание и краткое содержание, автор Ребекка Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О, женщины из маленьких городков американского Юга!
«Настоящие леди» или «тупые красотки», «идеальные жены и матери» или «безмозглые куклы»?..
Сколько книг написано о них, сколько фильмов снято!
Великолепная книга Ребекки Уэллс, не уступающая по силе ни «Унесенным ветром» Маргарет Митчелл, ни «Жареным зеленым помидорам» Фанни Флегг, — возможно, лучший из романов о женщинах-южанках за последние десятилетия.
Почему?
Прочитайте — и поймете сами…

Божественные тайны сестричек Я-Я - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Божественные тайны сестричек Я-Я - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ребекка Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нэнси Дру — знаменитый детектив, персонаж детских книг американской писательницы Кэролин Кин.

24

Круг с буквами и стеклянный стакан, который ставится в центре.

25

Очень оригинально! ( фр .).

26

Байю — рукав в дельте реки со слабым течением, часто соединяющий основные протоки. Слово часто употребляется на юге Америки. Байю характерен для дельты Миссисипи, испещренной островками соляного происхождения. Прозвище Луизианы — Штат байю.

27

Кейджаны — жители южных районов штата Луизиана, потомки французов, насильственно переселенных сюда из Канады.

28

Нервный приступ ( фр. ).

29

Tiny Bebe — Малыш Бебе ( англ .).

30

Бебе Рут — первая женщина-бейсболистка.

31

Искусство показывать фокусы.

32

Аскотский галстук имеет широкие, как у шарфа, концы.

33

Зад ( фр .).

34

Цитронелловые свечи — средство от комаров.

35

Амелия Эрхарт (1897–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая Атлантический океан.

36

Хобо — значок, означающий, что в этом доме кормят бродяг и безработных. Ставился на богатых домах во время Великой депрессии.

37

Сара Воан (1924–1990) — джазовая певица, исполнявшая импровизации в стиле бибоп. Получила прозвище Божественная. Удостоена премии за лучший вокал в джазе (1982 г.).

38

Молодежная лига (Junion League) — женская лига, основанная в Новом Орлеане и ставившая своей целью усовершенствование общества. Получила распространение во многих американских городах, особенно в южных штатах.

39

Бенгалин — тонкая шелковая ткань наподобие органди.

40

Имеется в виду горничная-негритянка, персонаж телевизионных комедийных сериалов 30—40-х гг. XX в.

41

Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — президент США с 1933 г., четыре раза избирался на этот пост.

42

Фетва — заключение по вопросу, имеющему отношение к принципам шариата у мусульман. Здесь — нечто вроде приговора.

43

Детские праздничные наборы в специальных футлярах.

44

Молочный поросенок ( фр. ).

45

Евангелие от Луки, Заповеди блаженства, 5:21.

46

Волшебная палочка красоты.

47

Под этой маркой компанией «Проктер энд Гэмбл» выпускается ряд косметических кремов.

48

«Покажи и опиши». На таких уроках обычно проводится работа с карточками или показывается и описывается определенный предмет.

49

Званый вечер ( фр. ).

50

Роберт Тейлор (1911–1969) — актер кино. Стал голливудской звездой после фильма «Дама с камелиями».

51

Так назывались огороды, которые правительство США призывало разводить во время войны.

52

Ну да ( фр .).

53

Моя маленькая капустка ( фр .).

54

Джеймс Стюарт (1908–1997) — звезда Голливуда 30-50-х гг. XX в. Создал образ мужественного и добродетельного «стопроцентного» американца.

55

Граучо (Ворчун) Маркс — Джулиус Маркс (1890–1977), один из братьев Маркс, актер комедийного жанра, часто снимавшийся в кино.

56

Сестры Эндрюс (Пэтти, Максин и Лаверн) — американское трио, пользовавшееся огромным успехом, особенно в годы Второй мировой войны.

57

Бегуэн — танец, похожий на румбу.

58

Тамале — мексиканское блюдо, лепешка с мясом и перцем.

59

Католический гимн, обращение к Пресвятой Деве.

60

Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер, снимавшийся в американских фильмах ужасов.

61

Марди-Гра — масленичный вторник. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с карнавалами и парадами.

62

Добрый Боженька ( фр .).

63

Биск — густой суп.

64

Орсон Уэллс (1915–1985) — знаменитый американский актер и режиссер; его фильм «Гражданин Кейн» признан одним из лучших в мировой кинематографии.

65

Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”».

66

Джулия Чайлд — профессиональный повар. Автор многих поваренных книг, обучавшая кулинарному искусству по телевизору.

67

Милдред Дидриксон (1913–1956) — самая знаменитая спортсменка в истории спорта. Имела множество достижений в области бейсбола, баскетбола, гольфа и тенниса.

68

«Новоорлеанские святые» — футбольная команда Нового Орлеана.

69

«Толбот импорт компани» — английская фирма по изготовлению женской одежды; выпускает модный журнал «Толбот фэшнз».

70

«Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую модную молодежную одежду.

71

Блюдо из незрелой кукурузы, бобов и соленой свинины.

72

Ицхак Перлман — знаменитый виолончелист. Родился в Израиле, позже перебрался в Америку.

73

Эд Салливан (1901–1974) — журналист, актер и режиссер эстрадных представлений. Создал шоу, регулярно показывавшееся по телевидению. Многие его участники позже стали знаменитостями.

74

«Крейол» — американская марка цветных карандашей, фломастеров, рисовальных палочек или мела. Очень популярны у детей и продаются коробками в разных странах.

75

Спасибо, большое спасибо, тысяча благодарностей, и так далее ( фр. ).

76

Имеются в виду католические молитвы, которые читают, перебирая четки.

77

«Рыцари Колумба» — консервативная католическая общественная организация. Основана в 1882 г.

78

Простите меня ( фр .).

79

Реклама сигарет с ментолом фирмы «Филип Моррис».

80

Игра слов: cool в переводе — «прохладный» или «крутой» и произносится точно так же.

81

Эрл Лонг — губернатор Луизианы. Переизбирался на несколько сроков начиная с 1936 г.

82

По Фаренгейту. Соответствует приблизительно 35 градусам по Цельсию.

83

«Уолгрин» — сеть аптек, где наряду с лекарствами продавались мороженое и содовая.

84

«Точные цены» — телевизионное шоу, в котором участникам необходимо угадать цену того или иного товара. Побеждает тот, чья цифра самая точная. У нас эта игра называлась «Эль-клуб».

85

«Коппертоун» — товарный знак косметических средств для безопасного загара; принадлежит корпорации «Шеринг-Плау».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ребекка Уэллс читать все книги автора по порядку

Ребекка Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Божественные тайны сестричек Я-Я отзывы


Отзывы читателей о книге Божественные тайны сестричек Я-Я, автор: Ребекка Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x